Guía docente de Lengua B Nivel 3 Alemán (2521122)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 26/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su Cultura

Materia

Lengua B Nivel 3

Curso

2

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Linus Günter Jung . Grupo: A

Tutorías

Linus Günter Jung

Email
  • Primer semestre
    • Martes
      • 09:00 a 11:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
      • 13:00 a 14:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
    • Viernes
      • 09:00 a 11:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
      • 13:00 a 14:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
  • Segundo semestre
    • Martes
      • 09:00 a 11:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
      • 13:00 a 14:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
    • Jueves
      • 09:00 a 11:00 (Despacho. Edificio la Jarosa)
      • 13:00 a 14:00 (Despacho Edificio la Jarosa)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Se recomienda haber aprobado Lengua B Nivel 2 Alemán.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Comprensión y expresión oral y escrita.
  • Norma sancionada e implícita.
  • La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados.
  • Análisis y síntesis textual.
  • Redacción. Redacción técnica.
  • Modelos textuales.
  • Revisión textual.
  • Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua B.

Competencias

Competencias Generales

  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales:

  • El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos.

Objetivos específicos:

  • Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen.
  • Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos.
  • Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico.
  • Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más traducidos o interpretados entre alemán y español.
  • Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos propios.

El alumnado que supere este nivel habrá adquirido un nivel de competencia de la lengua B a nivel B 2 / C1 del MCER.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

TEMARIO TEÓRICO:

1. Análisis formal y estilístico de textos de uso: instrucciones de uso, correspondencia.

1.1. Instrucciones de uso.

1.1.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de instrucciones de uso.

1.1.2. Análisis del léxico más relevante de las instrucciones de uso.

1.1.3. Producción, por parte de los alumnos, de instrucciones de uso.

1.1.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría.

1.2. Correspondencia.

1.2.1. Análisis de la macro y microestructura de un tipo determinado de correspondencia.

1.2.2. Análisis del léxico más relevantes de un tipo determinado de correspondencia.

1.2.3. Producción, por parte de los alumnos, de un determinado tipo de correspondencia.

1.2.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría.

2. Análisis formal y estilístico de textos de divulgación: textos periodísticos, textos de divulgación científica.

2.1. Textos periodísticos.

2.1.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de textos periodísticos.

2.1.2. Análisis del léxico más relevantes de los textos periodísticos.

2.1.3. Producción, por parte de los alumnos, de un texto periodístico.

2.1.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría.

2.2. Textos de divulgación científica.

2.2.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de textos de divulgación científica.

2.2.2. Análisis del léxico más relevantes de los textos de divulgación científica.

2.2.3. Producción, por parte de los alumnos, de un texto de divulgación científica.

2.2.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría.

Práctico

véase arriba

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch.

Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1996) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang.

Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1992) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag.

Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) (2008) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter.

Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

Textor, A.M. (2014) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.

Bibliografía complementaria

  • Jin, Friederike; Voß, Ute (2017): Grammatik aktiv. Verstehen, üben, sprechen: B2-C1. Berlin: Cornelsen.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Evaluación continua

  • Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final:

  • Examen: 50%
  • Trabajos individuales (evaluación continua): 50%

El criterio de evaluación será el grado de adquisición de las competencias, tanto en clase como en los trabajos escritos, así como la consecución de los objetivos de la asignatura.

Evaluación Extraordinaria

Examen final o trabajo final (100 %)

La evaluación extraordinaria consistirá en un examen o trabajo con la misma estructura y contenidos que los diseñados para la evaluación continua. El examen será el 100 % de la calificación de la asignatura.

Evaluación única final

Examen único final o trabajo final (100 %)

Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final. Tal y como se recoge en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada, aprobada por Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013, los estudiantes que acrediten motivos justificados para podrán acogerse a la evaluación única final, siempre y cuando lo soliciten a la Dirección del Departamento en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua, y su solicitud sea aceptada. Si, transcurridos diez días de la solicitud, el estudiante no ha recibido respuesta expresa y por escrito del/de la Director/a del Departamento, se entenderá que esta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quien podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa.

La evaluación única final consistirá en un examen o trabajo con la misma estructura y contenidos que los diseñados para la evaluación continua. El examen será el 100 % de la calificación de la asignatura. Este examen incluirá algunos ejercicios adicionales al examen ordinario.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Idioma usado en clase y exámenes: alemán

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).