Guía docente de Lengua B Nivel 4 Alemán (252112H)
Curso
2024/2025
Fecha de aprobación:
26/06/2024
Grado
Grado en Traducción e Interpretación
Rama
Artes y Humanidades
Módulo
Lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su Cultura
Materia
Lengua B Nivel 4
Curso
2
Semestre
2
Créditos
6
Tipo
Obligatoria
Profesorado
Tutorías
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Se recomienda haber aprobado la asignatura Lengua B3.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Comprensión y expresión oral y escrita.
- Norma sancionada e implícita.
- La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados.
- Análisis y síntesis textual.
- Modelos textuales.
- Revisión textual.
- Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua B.
Competencias
Competencias Generales
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Objetivos generales: El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos.
- Objetivos específicos:
- Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen.
- Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos.
- Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las características que lo diferencian del resto del grupo.
- Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más traducidos o interpretados entre alemán y español.
- Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios.
El alumnado que supere este nivel habrá adquirido un nivel de competencia de la lengua B a nivel C I del MCER.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- La entrevista: análisis estilístico de tres entrevistas
- El debate: análisis estilístico de tres debates
- La conferencia: análisis estilístico de tres ponencias
Práctico
- La entrevista
- Realización de una entrevista en clase
- Revisión de la entrevista
- El debate
- Realización de un debate en clase
- Revisión del debate
- La conferencia
- Realización de una conferencia en clase
- Revisión de la conferencia
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Buscha, Joachim; Freudenberg-Findeisen, Renate; Forstreuter, Eike; Koch, Hermann; Knutsch, Lutz (1998): Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch.
-
Bayerlein, O. (2014). Campus Deutsch. Präsentieren und Diskutieren. München: Hueber.
-
Schäfer, S. & Heinrich, D. (2010): Wissenschaftliches Arbeiten an deutschen Universitäten. München: Iudicium.
- Schwitalla, Johannes (2012): Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Bibliografía complementaria
- Bies, Andrea. Politolinguistik im Fach Deutsch als Fremdsprache. Aussiger Beiträge (2023).
- Spillner, Bernd (1996). Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Hey, Barbara (2019). Präsentieren in Wissenschaft und Forschung. Berlin: Springer.
- Lüger, Hans-Helmut (2011). Pressesprache. Berlin: Max Niemeyer.
Enlaces recomendados
- Diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
- Diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
- Diccionario alemán: http://www.dwds.de/
- Diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
- Enciclopedia: http://www.wissen.de/
- Radio nacional alemana: http://www.dradio.de/
- Noticias en alemán: http://www.tagesschau.de/
- Bayrischer Rundfunk Alpha: http://www.br-online.de/programme/br_alpha/
- Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/
- Virtuelle Hochschule Bayern: https://open.vhb.org
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
- Evaluación continua: Proyectos en grupos e individuales presentados en clase
- Entrevista (trabajo individual o en grupo): 30%
- Debate (trabajo en grupo): 30%
- Ponencia (individual): 30%
- Participación activa en clase (aportaciones, preguntas): 10%
Evaluación Extraordinaria
- Examen oral (100%): El alumno comentará un texto presentado en base a las preguntas de la profesora; se trata de aplicar el vocabulario y las estructuras adquiridas durante el curso.
Evaluación única final
- Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121 ).
- La evaluación única final consistirá en un examen oral.
- El alumno comentará un texto presentado en base a las preguntas de la profesora; se trata de aplicar el vocabulario y las estructuras adquiridas durante el curso.
- En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
- Porcentaje del examen extraordinario en la nota final: 100%.
- El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Información adicional
- Toda la docencia se imparte en alemán.
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).