Guía docente de Traducción A-B Alemán (252113A)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Claudia Seibel
Email- Primer semestre
- Lunes de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
- Miércoles de 11:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
- Viernes de 10:30 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
- Miércoles de 11:30 a 13:30 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
- Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.5C_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Se recomienda tener cursados:
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Traducción directa y/o inversa.
- Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
- Traducción en equipo.
- Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
- Introducción a la traducción en ámbitos específicos.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
El alumnado será capaz de:
- Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
- Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas y realizar las traducciones correspondientes.
- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción.
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de:
- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
- Analizar textos para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
- Identificar y describir géneros de textos no especializados en las lenguas de trabajo.
- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
- Valorar y discriminar las diversas fuentes de documentación.
- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-B.
- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
- Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción.
- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
- Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
- Traducir del español al alemán un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
TEMARIO TEÓRICO:
Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas B.
Tema 2. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción A-B.
Tema 3. La documentación para la traducción A-B.
Tema 4. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción A-B.
Tema 5. Producción, revisión y evaluación de traducciones hacia la lengua y cultura(s) B.
El temario e información complementaria estarán disponibles en PRADO.
Práctico
TEMARIO PRÁCTICO:
Diversos seminarios y/o talleres relacionados con el temario teórico.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Trad. de Salvador Peña]. Barcelona: Ariel.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Newmark, Peter (1992). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.
Bibliografía complementaria
Durán Muñoz, Isabel (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas (7): 103-113[Disponible en:https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4778780]
Fuentes Luque, Adrián (ed.) (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
Hernández Guerrero, Mª. José (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kupsch-Losereit, Sigrid (2002). Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen, Vol. 47, Nº 3, 2002, págs. 97-100.
Nord, Christiane (2018). Translating as a Purposeful Activity, 2nd edition, completely revised and updated. With a foreword by Georges Bastin. London/New York: Routledge.
Nord, Christiane (2018). Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. (Übers. und adaptiert aus dem Englischen von Georges Bastin, Mayra Parra und Christiane Nord). Mit einem Vorwort von Georges Bastin. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Christiane (2003). Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Enlaces recomendados
Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/
Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: https://biblioteca.ugr.es/
Aula.int Biblioteca Digital. Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor:
http://aulaint.es/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
La evaluación ordinaria será continua y consistirá en la entrega de tres encargos, la realización de diferentes traducciones que se corregirán en clase, así como una breve prueba de traducción en clase.
Entrega de trabajos/traducciones (individuales o en equipo) y prueba de traducción:
Descripción: Los estudiantes entregarán a lo largo del semestre dos traducciones individuales y una en equipo, junto con un análisis de los textos origen y meta así como comentarios acerca de determinados fragmentos del texto traducido.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)
Porcentaje sobre calificación final: 80%
Asistencia y participación:
Descripción: La asistencia y participación serán entendidas como: asistencia a las sesiones y participación activa en ellas, entrega en el plazo establecido de las traducciones realizadas en clase y fuera de clase (entrega por PRADO o por correo electrónico), así como presentación y discusión en el aula de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
Porcentaje sobre calificación final: 20%
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de una prueba escrita, con tiempo limitado, compuesta por una traducción y un comentario:
- Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido general, perteneciente a una de las temáticas y géneros textuales tratados en clase: 70%.
- Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos de texto: 30%.
MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. El texto se entrega en papel.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación única final
En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de:
- Traducción individual del español al alemán de un texto de contenido general, perteneciente a una de las temáticas y géneros textuales tratados en clase: 70%
- Comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados fragmentos del texto traducido: 30%.
MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. El texto se entrega en papel.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.)
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).