Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Frances (25211PB)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 01/07/2025

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Materia

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Raphaël Jean Raymond Roché . Grupo: A

Tutorías

Raphaël Jean Raymond Roché

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 6 créditos de la materia de Traducción A-B en la lengua correspondiente.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Traducción en ámbitos específicos de la profesión.

Traducción inversa.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Desarrollar y profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.
  • Formar al alumnado en la práctica sistemática de la traducción especializada (español-francés)
  • Profundizar en los conocimientos de la traducción especializada.
  • Profundizar en la comprensión del texto original.
  • Profundizar en la expresión del texto meta.
  • Conocer la organización y las conveniencias formales de los principales géneros estudiados.
  • Conocer fuentes documentales especializadas y saber utilizarlas eficazmente.
  • Trabajar y aprender con autonomía.
  • Conocer los mercados profesionales de la traducción en la combinación lingüística español-francés.
  • Potenciar el trabajo en equipo y la gestión de proyectos.
  • Revisar traducciones (revisión del trabajo de otros y autorevisión).
  • Practicar la traducción en un entorno profesional simulado.
  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
  • Al término de esta asignatura el estudiante deberá ser capaz de traducir del español al francés un texto especializado de unas 350 palabras aproximadamente.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO-PRÁCTICO

  • Tema 0: Presentación del programa de la asignatura, contenido y aspectos básicos de metodología (asistencia, evaluación, baremo de corrección, pautas para la presentación de actividades y trabajos)
  • Tema 1: Teoría de la traducción jurídica (diversidad de los encargos de traducción, tipología textual, fuentes de documentación y terminología)
  • Tema 2: Práctica de la traducción jurada
  • Tema 3: Práctica de la traducción jurídica y judicial
  • Tema 4: Práctica de la traducción económica/comercial
  • Tema 5: Teoría de la traducción en humanidades y ciencias sociales (diversidad de los encargos de traducción, tipología textual, fuentes de documentación y terminología)
  • Tema 6: Práctica de la traducción en humanidades y ciencias sociales

Nota: La traducción de los textos se abordará mediante el análisis del texto y su encargo; la preparación de la traducción; la justificación del proceso traductor (estrategias de traducción, fuentes de documentación y herramientas de gestión terminológica); la revisión y evaluación de traducciones.

Práctico

TEMARIO TEÓRICO-PRÁCTICO

  • Tema 0: Presentación del programa de la asignatura, contenido y aspectos básicos de metodología (asistencia, evaluación, baremo de corrección, pautas para la presentación de actividades y trabajos)
  • Tema 1: Teoría de la traducción jurídica (diversidad de los encargos de traducción, tipología textual, fuentes de documentación y terminología)
  • Tema 2: Práctica de la traducción jurada
  • Tema 3: Práctica de la traducción jurídica y judicial
  • Tema 4: Práctica de la traducción económica/comercial
  • Tema 5: Teoría de la traducción en humanidades y ciencias sociales (diversidad de los encargos de traducción, tipología textual, fuentes de documentación y terminología)
  • Tema 6: Práctica de la traducción en humanidades y ciencias sociales

Nota: La traducción de los textos se abordará mediante el análisis del texto y su encargo; la preparación de la traducción; la justificación del proceso traductor (estrategias de traducción, fuentes de documentación y herramientas de gestión terminológica); la revisión y evaluación de traducciones.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Alcaraz Varó,E., Hugues, B. y Gómez González-Jover, A. (2014). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Banoun, B., Poulin, I. y Chevrel, Y. (2019). Histoire des traductions en langue française: XXe siècle. París: Verdier.
  • Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I., y San Ginés Aguilar, P. (2020). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares.
  • Cabrillac, R. (2025). Dictionnaire du vocabulaire juridique 2026, 17e édition. París: Litec.
  • Chapron, J., Gerboin, P., y Fernández Díaz, A. (2008). Dictionnaire économique, commercial et financier. París: Pocket Langues pour tous.
  • Cornu. G. (2005). Linguistique juridique. 3º éd. París: Montchrestien.
  • Fabre-Magnan, M. (2024). Introduction au droit. Coll. Que sais-je? París: PUF.
  • Feria García,M.C. (2016). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
  • Houbert, F. (2001). "Problématique de la traduction économique et financière". En Translation Journal 5 (2), 1-19.
  • Mayoral Asensio, R. (2007). "La traducción comercial". En Problemas linguísticos en la traducción especializada (ed.) Fuertes, P. Valladolid: Publicaciones Universidad de Valladolid.
  • Merlin Walch, O. (2012). Dictionnaire juridique Français/Español- Español/Francais, 6e édition. París: L.G.D.J.
  • Ortiz Sánchez, M. y Pérez Pino, V. (2024) Diccionario jurídico básico, 9ª edición. Madrid: Tecnos.

Bibliografía complementaria

  • Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2003) [1994]. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.
  • Cornu, C. (2024). Vocabulaire juridique ,15e édition mise à jour. París: PUF.
  • Debard, T. y Guinchar, S. (2024). Lexique des termes juridiques. 32ª edición. París: Dalloz.
  • Diccionario Espasa Economía y Negocios Arthur Andersen (1997). Madrid: Espasa.
  • Gomez de liaño, F. (1996). Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.
  • Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
  • Puigelier, C. (1999). Dictionnaire de droit privé. París: Centre de Publications Universitaires.
  • Ribó Durán, L. (2012). Diccionario de Derecho, 4ª edición. Barcelona: BOSCH.
  • Sarcevic, S. (2000). New approach to legal translation. La Haya: Klumer Law International.
  • Way, C. (2012). " A discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words" En International Journal of Law, Language and Discourse 4 (2), 39-61.

Enlaces recomendados

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/-biblio/

Diccionarios generales (español)

Diccionario de la lengua española (RAE): https://www.rae.es/

Diccionario de americanismos (RAE): https://www.rae.es/

Diccionario del español actual (Manuel Seco): https://www.fbbva.es/diccionario/

Diccionarios generales (francés)

Le Larousse: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

Le Robert: https://dictionnaire.lerobert.com/fr/

TLFi - Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/

Dictionnaire de l'Académie française (2024): https://www.dictionnaire-academie.fr/

Diccionarios jurídicos

Juridictionnaire (Canadá): https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/juridictionnaire/index-fra

Dictionnaire juridique de Serge Braudo (derecho privado, Francia): https://www.dictionnaire-juridique.com/index.php

Diccionario panhispánico del español jurídico (RAE): https://dpej.rae.es/

Enciclopedia jurídica: http://www.enciclopedia-juridica.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html

Dictionnaire de coocurrences (Canadá): https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/dictionnaire-des-cooccurrences/index-fra

Bases de datos terminológicas

•Interactive Terminology for Europe (IATE): https://iate.europa.eu/home

•The United Nations Terminology (UNTERM): https://unterm.un.org/unterm2/en/

EuroVoc: https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr

Termium plus (Canadá): https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

Juriterm (Universidad de Moncton, Canadá): https://www.juriterm.ca/

Bases de datos textuales

EUR-Lex: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=fr#

N-Lex: https://n-lex.europa.eu/n-lex/index?lang=fr

Légifrance: https://www.legifrance.gouv.fr/

Documentos y publicaciones de la ONU: https://www.un.org/fr/our-work/documents

Otros - información especializada, manuales de estilo y de traducción

Noticias jurídicas: https://noticias.juridicas.com/

Actu juridique: https://www.actu-juridique.fr/

Code de rédaction interinstitutionnel (UE): https://style-guide.europa.eu/fr/

Manuel de traduction de l'ONU (francés): https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://ls-fts.unog.ch/sites/default/files/2019-02/Manuel%2520du%2520traducteur-ONU.pdf

Manual de traducción de la ONU (español): https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://ls-sts.unog.ch/sites/default/files/2023-09/Manual%2520de%2520traduccion_08092023_0.pdf

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación será continua y consistirá en la realización de diferentes encargos de traducción, de forma individual o en grupos integrados por alumnos nacionales y de intercambio, así como una o dos pruebas de traducción con tiempo limitado.

En la(s) prueba(s), se traducirán del español al francés un texto de esta especialidad de unas 350-400 palabras en 2 horas.

Ejercicios de traducción (individual o en grupo): 60%

Prueba final: 40%

Evaluación Extraordinaria

La evaluación extraordinaria consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.

Dicha prueba tendrá un valor de 100%.

Evaluación única final

La evaluación única final consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.

Se podrá igualmente plantar preguntas sobre estrategias de traducción del texto o relativas a características especifícas de los ambitos estudiados.

Si solo hay una traducción, esta tendrá un valor de 100%

Si hay pregunta (s): Traduccion: 80% y pregunta(s) 20%.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).