Guía docente de Prácticas de la Traducción Científico-Técnica. Inglés (M21/56/2/19)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 15/07/2023

Máster

Máster Universitario en Traducción Profesional

Módulo

Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Segundo

Créditos

6

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Pamela Blanchar Faber Benítez
  • Óscar Luis Jiménez Serrano
  • María Isabel Tercedor Sánchez

Tutorías

Pamela Blanchar Faber Benítez

Email
  • Tutorías 1º semestre
    • Martes 9:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.13-Buens)
    • Miércoles 9:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.13-Buens)
  • Tutorías 2º semestre
    • Martes 9:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.13-Buens)
    • Miércoles 9:00 a 12:00 (Cita Previa-Desp.13-Buens)

Óscar Luis Jiménez Serrano

Email
Tutorías 2º semestre
  • Lunes 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.10-Buens)
  • Miércoles 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.10-Buens)

María Isabel Tercedor Sánchez

Email
  • Tutorías 1º semestre
    • Martes 10:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
    • Jueves 10:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
  • Tutorías 2º semestre
    • Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
    • Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.14-Buens)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Esta materia se centrará en el análisis, traducción y revisión de textos especializados pertenecientes a diferentes áreas científico-técnicas y combinaciones lingüísticas, teniendo en cuenta la actual demanda del mercado.

- La traducción en ciencia y tecnología

- Análisis de textos científico-técnicos desde diferentes puntos de vista: lingüístico, funcional, temático

- Convenciones textuales y pragmáticas en ciencia y tecnología

- Traducción de textos científico-técnicos

- Traducción directa e inversa

- Revisión de traducciones

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

RCG1, RCG4, RCG5

RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6

RCT2, RCT4

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

·  Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos

específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción entre inglés y español.

·  Tema 2. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología para la combinación lingüística

inglés-español en ambas direcciones.

·  Tema 3. Traducción, revisión y evaluación de textos en lengua inglesa en ciencia y tecnología.

·  Tema 4. Traducción, revisión y evaluación de textos en español en ciencia y tecnología.

 

 

 

 

Práctico

· Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.

Según la memoria de verificación del título, las actividades formativas que se emplearán serán las siguientes:

·Sesiones de discusión y debate

·Resolución de problemas y estudio de casos prácticos

·Ejercicios de simulación

·Análisis de fuentes y documentos

·Realización de trabajos en grupo

·Realización de trabajos individuales

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.

Cabré Castellví, T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.

Kirkman, J. (2006). Punctuation Matters: Advice on Punctuation for Scientific and Technical Writing. Londres/Nueva York: Routledge.

Montalt Resurrecció, V. y González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Navarro, F.A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill e Interamericana.

Perelman, L., Paradis, J., y Barrett, E. (2001). The Mayfield Handbook of Scientific and Technical Writing. Nueva York: McGraw Hill. Disponible en: http://www.mhhe.com/mayfieldpub/tsw/home.htm

Real Academia Nacional de Medicina (2011). Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana.

Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez C. I. (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.

Tercedor, M. y López Rodríguez. C.I. (2012). Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation. Linguistica Antverpiensia 11: 153–174.

Woods, G. (2006). Webster’s New World Punctuation Simplified and Applied. Hoboken NJ: Wiley.

Wright, S.E. y Wright, L. (eds.). (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Enlaces recomendados

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

En caso de seguir la evaluación continua, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.

 

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:


• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30%
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50%
• Presentaciones orales: 10%
• Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%.

 

Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.


Si, por razones justificadas, no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.

 

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

 

En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.

Evaluación Extraordinaria

Los estudiantes que acudan a esta convocatoria tendrán que entregar un dossier con el trabajo realizado y realizar una prueba escrita de traducción comentada de las distintas partes de la asignatura.

Evaluación única final

Los estudiantes que se acojan a la evaluación única se someterán solo a las pruebas, ejercicios y proyectos que constituyan la evaluación final, lo que supondrá el 100% de su nota.

Información adicional