Guía docente de Prácticas de la Traducción Científico-Técnica. Inglés (M21/56/2/19)
Máster
Módulo
Rama
Centro Responsable del título
Semestre
Créditos
Tipo
Tipo de enseñanza
Profesorado
- Pamela Blanchar Faber Benítez
- Óscar Luis Jiménez Serrano
- María Isabel Tercedor Sánchez
Tutorías
Pamela Blanchar Faber Benítez
Email- Tutorías 1º semestre
- Miércoles 8:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.13-Buensuceso)
- Miercoles 8:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.13-Buensuceso)
- Tutorías 2º semestre
- Miércoles 8:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.13-Buensuceso)
- Miercoles 8:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.13-Buensuceso)
Óscar Luis Jiménez Serrano
Email- Lunes 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
- Miércoles 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
- Miercoles 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
María Isabel Tercedor Sánchez
Email- Tutorías 1º semestre
- Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuceso)
- Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
- Tutorías 2º semestre
- Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
- Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
Esta materia se centrará en el análisis, traducción y revisión de textos especializados pertenecientes a diferentes áreas científico-técnicas y combinaciones lingüísticas, teniendo en cuenta la actual demanda del mercado.
- La traducción en ciencia y tecnología
- Análisis de textos científico-técnicos desde diferentes puntos de vista: lingüístico, funcional, temático
- Convenciones textuales y pragmáticas en ciencia y tecnología
- Traducción de textos científico-técnicos
- Traducción directa e inversa
- Revisión de traducciones
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Competencias
Competencias Básicas
- CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
RCG1, RCG4, RCG5
RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6
RCT2, RCT4
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
· Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos
específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción entre inglés y español.
· Tema 2. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología para la combinación lingüística
inglés-español en ambas direcciones.
· Tema 3. Traducción, revisión y evaluación de textos en lengua inglesa en ciencia y tecnología.
· Tema 4. Traducción, revisión y evaluación de textos en español en ciencia y tecnología.
Práctico
· Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.
Según la memoria de verificación del título, las actividades formativas que se emplearán serán las siguientes:
·Sesiones de discusión y debate
·Resolución de problemas y estudio de casos prácticos
·Ejercicios de simulación
·Análisis de fuentes y documentos
·Realización de trabajos en grupo
·Realización de trabajos individuales
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.
Cabré Castellví, T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.
Kirkman, J. (2006). Punctuation Matters: Advice on Punctuation for Scientific and Technical Writing. Londres/Nueva York: Routledge.
Montalt Resurrecció, V. y González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Navarro, F.A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill e Interamericana.
Perelman, L., Paradis, J., y Barrett, E. (2001). The Mayfield Handbook of Scientific and Technical Writing. Nueva York: McGraw Hill. Disponible en: http://www.mhhe.com/mayfieldpub/tsw/home.htm
Real Academia Nacional de Medicina (2011). Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana.
Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez C. I. (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.
Tercedor, M. y López Rodríguez. C.I. (2012). Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation. Linguistica Antverpiensia 11: 153–174.
Woods, G. (2006). Webster’s New World Punctuation Simplified and Applied. Hoboken NJ: Wiley.
Wright, S.E. y Wright, L. (eds.). (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Enlaces recomendados
Metodología docente
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)
Evaluación Ordinaria
En caso de seguir la evaluación continua, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.
La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30%
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50%
• Presentaciones orales: 10%
• Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%.
Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.
Si, por razones justificadas, no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.
Evaluación Extraordinaria
Los estudiantes que acudan a esta convocatoria tendrán que entregar un dossier con el trabajo realizado y realizar una prueba escrita de traducción comentada de las distintas partes de la asignatura.
Evaluación única final
Los estudiantes que se acojan a la evaluación única se someterán solo a las pruebas, ejercicios y proyectos que constituyan la evaluación final, lo que supondrá el 100% de su nota.