Guía docente de Trabajo Fin de Máster (M21/56/2/40)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 15/07/2023

Máster

Máster Universitario en Traducción Profesional

Módulo

Trabajo Fin de Máster

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Segundo

Créditos

6

Tipo

Obligatorio

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

Tutorías

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

En esta materia, los estudiantes deberán sintetizar todos los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo del máster. El Trabajo Fin de Máster podrá versar sobre cualquiera de los contenidos desarrollados en las materias cursadas por los estudiantes. El TFM deberá ajustarse a uno de los siguientes tipos:

- Estudio de casos, teóricos o prácticos en el ámbito de la Traducción.

- Trabajos de investigación en el ámbito de la Traducción.

- Elaboración de un informe o un proyecto de naturaleza profesional en el ámbito de la Traducción.

- Trabajos de investigación o proyectos profesionales derivados de la experiencia desarrollada durante las Prácticas externas (siempre que no coincidan con el material presentado para evaluar las Prácticas externas).

- Elaboración de un plan de empresa en el ámbito de la Traducción y las Industrias de la Lengua.

- Simulación de encargos profesionales comentados en el ámbito de la Traducción.

- Profundización en el estado de la cuestión y revisión crítica de un tema concreto en el ámbito de la Traducción.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

 RCG1, RCG2, RCG3, RCG4, RCG5, RCG6

 RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5

 RCT1, RCT2, RCT3, RCT4, RCT5

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Temario teórico y práctico

La organización de la asignatura Trabajo Fin de Máster se atiene a lo establecido en la Normativa reguladora de los estudios de máster universitario en la Universidad de Granada, aprobada en Consejo de Gobierno de 18 de mayo de 2015.

Esta materia es de carácter obligatorio para todos los estudiantes matriculados en el Máster en Traducción Profesional, independientemente de su combinación lingüística o de la optatividad que curse.

La materia se articula en una sola asignatura: Trabajo Fin de Máster

En la redacción del TFM se utilizarán las lenguas de trabajo del Máster, según la disponibilidad de tutores y siempre que se considere adecuado para la naturaleza del trabajo. En la defensa del TFM se utilizarán preferentemente el castellano o el inglés.

A modo de orientación, la planificación de semanas de dedicación del estudiante a un TFM de 6 créditos ECTS, para una dedicación diaria exclusiva a tiempo completo de 8 horas es de 4 semanas.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

La indicará cada tutor a cada estudiante según la especialidad, perfil y tipología de cada TFM.

Enlaces recomendados

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

Será de aplicación a la evaluación de la asignatura la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada, disponible en http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr112/_doc/examenes%21

Procedimiento de defensa: https://masteres.ugr.es/traduccion-profesional/sites/master/traduccion/public/inline-files/Defensas-estudiantes.pdf 

Evaluación Extraordinaria

Será de aplicación a la evaluación de la asignatura la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada, disponible en http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr112/_doc/examenes%21

Procedimiento de defensa: https://masteres.ugr.es/traduccion-profesional/sites/master/traduccion/public/inline-files/Defensas-estudiantes.pdf 

Evaluación única final

Será de aplicación a la evaluación de la asignatura la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada, disponible en http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr112/_doc/examenes%21

Procedimiento de defensa: https://masteres.ugr.es/traduccion-profesional/sites/master/traduccion/public/inline-files/Defensas-estudiantes.pdf 

Información adicional