Guía docente de Prácticas de la Traducción Jurídica B. Inglés (M21/56/2/6)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 15/06/2023

Máster

Máster Universitario en Traducción Profesional

Módulos

  • Traducción Jurídica
  • Traducción Profesional

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Segundo

Créditos

6

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Ana Gregorio Cano
  • Arianne Reimerink

Tutorías

Ana Gregorio Cano

Email
  • Primer semestre
    • Martes 9:45 a 12:15 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Jueves 9:45 a 13:15 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
  • Segundo semestre
    • Miércoles 15:00 a 16:00 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Miércoles 12:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Jueves 13:00 a 13:30 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Jueves 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Viernes 12:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)
    • Viernes 15:00 a 16:00 (Cita Previa-Desp.2C-Buens)

Arianne Reimerink

Email
  • Primer semestre
    • Lunes 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
    • Martes 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
    • Miércoles 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
    • Jueves 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
  • Segundo semestre
    • Lunes 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
    • Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.15-Buens)
    • Jueves 9:30 a 11:00 (Cita Previa-Desp.15-Buens)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Esta materia se centrará en el análisis y traducción de textos jurídicos pertenecientes a diferentes ordenamientos jurídicos y combinaciones lingüísticas, teniendo en cuenta la actual demanda del mercado.

- Análisis de textos jurídicos desde diferentes puntos de vista: lingüístico, funcional, temático, comparado.

- Traducción de textos jurídicos

- Traducción directa e inversa

- Revisión de traducciones

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

 RCG1, RCG4, RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6, RCT2, RCT4

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Temario teórico y práctico

Análisis, traducción ES<>EN y revisión de:

  • Documentos pertenecientes al derecho de familia
  • Certificados del Registro Civil
  • Documentos notariales 
  • Documentos que forman parte del proceso penal
  • Documentos académicos
  • Documentos comerciales y financieros

 

Práctico

Ver apartado "Teórico".

Bibliografía

Bibliografía fundamental

ALCARAZ, Enrique. (2000) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ, E., CAMPOS, M.A. y MIGUÉLEZ, C. (2013). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ VARO E. y B. HUGHES. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

BORJA ALBI. A. y PRIETO RAMOS, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang.

CAO, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingua Matters.

DARBYSHIRE, P. 2007. English Legal System in a Nutshell. London: Sweet & Maxwell.

Family Law Cards. 2009. Law Card Series. London: Routledge. Cavendish.

FRANZONI DE MOLDAVSKY, ADA. (1996). "La equivalencia funcional en Traducción Jurídica" en Voces nº 20, 2-20.

GALLARDO SAN SALVADOR, N. (2006). “Reflexiones sobre la traducción jurídica: ¿Qué debemos saber para entender? La traducción de textos de Derecho de sucesiones (testamentos)” en C. Gonzalo y P. Hernúñez (coord.) Corcilvm. Estudios de traducción, lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra.

GÉMAR, J. C. 1982. Langage du droit et traduction: essais de jurilinguistique, Montréal: Linguatech et Conseil de la langue française.

JAMES, P. 1989. Introduction to English Law. Londres: Butterworths.

MAYORAL, R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St Jerôme.

PRITCHARD, J. 2004. The New Penguin Guide to the Law. 5th ed. London: Penguin Books.

ŠARCEVIC, SUSAN 1985. “Translation of culture-bound terms in laws” Multilingua 4-3 127-133.

ŠARCEVIC, SUSAN 1997. New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International

SEARL, D. 2005. You & the Law in Spain. 16th ed. Málaga: Ediciones Santana.

SÉROUSSI, R. 1998. Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.

SMITH, A.T.H. 2006. Glanville Williams: Learning the Law. 13th ed. London: Sweet & Maxwell.

SORIANO BARABINO, G. (2016). Comparative Law for Legal Translators, Oxford, Bern, Berlin, Bruselas, Frankfurt am Main, Nueva York, Wien: Peter Lang.

TARANILLA, R. 2012. La justicia narrante. Pamplona: Aranzadi.

THIRY, B. 2009. Terminología y Derecho. Granada: Atrio.

WILD, C., WEINSTEIN, S. 2013. Smith and Keenan’s English Law. 17TH ed. London: Pearson Education Ltd.

Bibliografía complementaria

Se facilitará en clase.

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

El artículo 17 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que la convocatoria ordinaria estará basada preferentemente en la evaluación continua del estudiante, excepto para quienes se les haya reconocido el derecho a la evaluación única final.

En el caso de no acogimiento a la evaluación única final, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:

  • Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 40%
  • Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50%
  • Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%.

Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.

En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la evaluación consistirá en:

  • Un proyecto asíncrono de traducción EN>ES relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%
  • Un proyecto asíncrono de traducción ES>EN relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%

Las instrucciones se proporcionarán por Prado y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por Prado o correo electrónico.

Evaluación Extraordinaria

El artículo 19 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que los estudiantes que no hayan superado la asignatura en la convocatoria ordinaria dispondrán de una convocatoria extraordinaria. A ella podrán concurrir todos los estudiantes, con independencia de haber seguido o no un proceso de evaluación continua. De esta forma, el estudiante que no haya realizado la evaluación continua tendrá la posibilidad de obtener el 100% de la calificación mediante la realización de una prueba y/o trabajo.

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:

  • Un proyecto asíncrono de traducción EN>ES relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%
  • Un proyecto asíncrono de traducción ES>EN relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%

Las instrucciones se proporcionarán por Prado y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por Prado o correo electrónico.

Evaluación única final

El artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que podrán acogerse a la evaluación única final, el estudiante que no pueda cumplir con el método de evaluación continua por causas justificadas.

Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura o en las dos semanas siguientes a su matriculación si ésta se ha producido con posterioridad al inicio de las clases o por causa sobrevenidas. Lo solicitará, a través del procedimiento electrónico, a la Coordinación del Máster, quien dará traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua.

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:

  • Un proyecto asíncrono de traducción EN>ES relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%
  • Un proyecto asíncrono de traducción ES>EN relacionado con los contenidos tratados en la asignatura realizado de forma individual: 50%

Las instrucciones se proporcionarán por Prado y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por Prado o correo electrónico.

Información adicional