Karin Vilar Sánchez
Catedrática de Universidad
Facultad de Traducción e Interpretación
C/ Puentezuelas, nº 55
18071
Granada
958240522
Tutorías
Primer semestre
Día
Horario
Lugar
Lunes
18:00 - 20:00
Despacho
Martes
18:00 - 20:00
Despacho
Jueves
18:00 - 20:00
Despacho
Viernes
18:00 - 20:00
Despacho
Segundo semestre
Día
Horario
Lugar
Lunes
18:00 - 20:00
Despacho
Martes
18:00 - 20:00
Despacho
Jueves
18:00 - 20:00
Despacho
Viernes
18:00 - 20:00
Despacho
Docencia
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo
Investigación
GRUPOS Y PROYECTOS
Marzo de 2023- Marzo de 2024: Miembro del consejo consultivo del proyecto europeo Erasmus+ //Europäische Partnerschaft Rückkehrende und Auswanderungswillige//.Curso 2022/2023: Participación en el proyecto de investigación educativa titulado //Escribiendo lo que quiero decir: escritura fácil de textos adecuados en inglés, francés y español en secundaria// (PIV-034/22).
15/01/2020 ¿ 14/01/2022: Proyecto MIGRANTS, Master Degree in Migration Studies: Governance, Policies and Cultures. ERASMUS +, KA2 Capacity Building in the field of Higher Education
https://eacea.ec.europa.eu/erasmus-plus/actions/key-action-2-cooperation-for-innovation-and-exchange-good-practices/capacity-0_en
Código: 610242-EPP-1-2019-1-IT-EPPKA2-CBHE-JP
European partners:
Cooperation for the development of emerging countries, Italy;
Legal Clinic for Human Rights, Italy;
UNIMED ¿ Mediterranean Universities Union, Italy;
University of Granada, Spain;
Westminster University, United Kingdom.
Tunisian partners:
University of la Manouba, Tunisia;
University of Tunis El Manar, Tunisia;
University of Tunis, Tunisia.
11/01/11-actualidad: Grupo de investigación, financiado por la Junta de Andalucía: //Adquisición y enseñanza (B.A.E.)// [HUM 058]
Investigador principal: Manuel Jiménez Raya
2004-2006: Acción Integrada, financiada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y realizada conjuntamente con la Universidad de Leipzig: «Descripción funcional contrastiva de textos especializados en español, alemán y francés, enfocada hacia la traducción». Investigadores principales: Karin Vilar Sánchez (España) y Gerd Wotjak (Alemania).
2001-2002: proyecto de investigación, financiado por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y la Consejería de Asuntos Sociales de la Junta de Andalucía: «Competencia bilingüe de los jóvenes retornados a España entre 1986 y 1991: apoyo social y repercusiones profesionales». Investigadora principal: Karin Vilar Sánchez
2000-2003: miembro de la red de calidad internacional «Internationales Qualitätsnetz» organizado por la Universidad de Kassel (Alemania) y financiado por el Ministerio de Cultura e Investigación alemán.
http://www.uni-kassel.de/fb2/daf/iqn/iqn_partner.htm
1999-2002: proyecto I+D, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: «Gramática funcional contrastiva (español-alemán) para traductores y/o intérpretes (enfoque onomasiológico)» ^[PB-98 1336] Investigadora principal: Karin Vilar Sánchez
01/01/93-31/12/1996: proyecto europeo (Universidad de Derbey / UK), «The German, Greek, English, Spanish Teacher
Training Project» [TM-LA-95-03/1908/UK-IB]. Investigadora principal: Gillian Donmall.
01/10/92-30/09/2000: Grupo de investigación, financiado por la Junta de Andalucía: «Grupo de Investigaciones Histórico-Lingüísticas y Dialectales» [HUM 279]. Investigador principal: José Mondéjar Cumpián.
Publicaciones
Los artículos y capítulos de libros pueden descargarse en / The papers and book chapters can be downoaded from / Die Artikel und Kapitel können heruntergeladen werden unter:https://granada.academia.edu/KarinVilarS%C3%A1nchez/Papers
LIBROS
Vilar Sánchez, Karin (ed.) (2007) //Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen Deutsch-Spanisch//. Berna: Peter Lang.Vilar Sánchez, Karin (2004) //El sistema verbal alemán. La función de los tiempos y modos//. Madrid: Editorial Idiomas, Max Hueber Verlag.
Vilar Sánchez, Karin (2003) //La Remigración en la Adolescencia. Aspectos sociolingüísticos, psicológicos y sociolaborales//. Biblioteca de Ciencias Políticas y Sociología. Granada: Editorial Universidad de Granada.
Vilar Sánchez, Karin (1998) //Multimedia CD-ROM Sprachkurs Spanisch.// Colonia: Serges Medien.
Vilar Sánchez, Karin (1995) //Lengua y Emigración//. Granada: Servicio de Publicaciones, Universidad de Granada.
Vilar Sánchez, Karin (1992) //Procesos diglósicos (entre alemán y español) en los emigrantes de la segunda generación en Alemania: estudio sociolingüístico//. Granada: Servicio de Publicaciones, Universidad de Granada.
ARTÍCULOS Y CAPÍTULOS DE LIBROS
Vilar Sánchez, Karin.2021. Gender and the Role of Emotional Regulation in Intercultural Communication. //Lengua y Migración. Language and Migration //13: 2, 95-123.- 2020. «Palabras que van y vienen: el papel de la lengua en situaciones de migración». Ruiz Álvarez, Raúl y Moral Montero, Elisa (Eds.) //Gentes que vienen y van. Estudios en torno a las migraciones: ayer, hoy, mañana//. Granada: Editorial Universidad de Granada. 227-246.
- 2020. «It makes me feel smaller and at other times it gives me a rush. Experienced recognition in situations of migration and willingness to acquire a foreign communication style». Simons, Mathea & Smits, Tom F.H. (Eds.) //Language Education and Emotions. Routledge Research in Language Education series//. Oxon / New York: Routledge. 76-93. https://www.routledge.com/Language-Education-and-Emotions-Research-into-Emotions-and/Simons-Smits/p/book/9780367894863
- (2019) «No he visto nada de lo que has puesto. Gesichtswahrung im Spanischen mittels semantischer Generalisierung». En Reimann, Daniel; Robles i Sabater, Ferran; Sánchez Prieto, Raúl (Eds.) //Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Deutsch Spanisch und Portugiesisch im Vergleich//, 109-122. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
- (2019) «Sie sagen einfach, was sie denken. Interkulturelle Kompetenz junger spanischer Migrantinnen und Migranten in Deutschland». //Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht// 24: 2, 459¿493. https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/984/982
- (2019) «Lexical contact phenomena among Spanish migrants in Cologne». In Lynch, Andrew (Ed.). //The Routledge Handbook of Spanish in the Global City//, 387-405. Oxon/New York: Routledge. ISBN: 978-1-138-86066-7 (hbk); ISBN: 978-1-315-71635-0 (ebk)
- (2019) «Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán», //Babel//, 65/2. John Benjamins Publishing Company. 175-199. http://doi.org/10.1075/babel.00089.vil
- (2016) «Deutsch? Das schaff ich schon! Spracherwerbsmotivation unter den spanischen Emigranten der neuen Generation», //German as a Foreign Language//, 2/2016: 44-66. (http://www.gfl-journal.de/2-2016/vilar.pdf)
- (2015) «Kognition statt Intuition. Ein Plädoyer für die systematische Vermittlung theoretischer Grundlagen in der Aussprachelehre», //Zweitsprache Deutsch//, 7/1: 27-36. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. ISSN: 1619-8433.
- (2015) «Análisis cualitativo de textos con un programa CAQDAS». En Sanchez Nieto, Maria Teresa (ed.) //Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus//. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid. 271-291. ISBN: 978-84-8448-823-1
- (2015) «Ir y volver. Y volver a ir. La lengua como clave de éxito en la (r)emigración», //Lengua y Migración//. 7/1: 7-27. http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=149
- (2014) «¿Imposible el alemán? Cercanía percibida entre lenguas y disposición para el aprendizaje». //Lengua y Migración//. 6/2: 67-94. http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=137
- (2014)»Kann man Stil lehren? Die Analyse textsortenspezifischen Stils im DaF-Unterricht in Spanien». En Daniel Reimann (ed.), //Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch. Studien zu Morphosyntax, nonverbaler Kommunikation, Mediensprache, Lexikographie und Mehrsprachigkeitsdidaktik Spanisch, Portugiesisch, Deutsch//. Tübingen: Narr Verlag, 259-273.
- (2014) «Micro-function combination patterns and linguistic adequacy in specialised texts». //Babel//, 60/1: 70-90. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.05vil
https://granada.academia.edu/KarinVilar/Papers
- (2011) «Der didaktische Nutzen der Mikrofunktionsanalyse im DaF-Unterricht». En: Orduña, Javier y Marisa Suguan (coords.) //Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes//, Barcelona: Publicacions UB, 159-174.
- (2009) «Angemessenheit und Ko(n)text». En: Wotjak, Gerd, Vessela Ivanova y Encarnación Tabares Plasencia (eds.) //Translatione via facienda//. Frankfurt am Main: Peter Lang, 365-376.
- (2008) «El análisis de texto informatizado en la enseñanza de lenguas». En: (eds.) //Homenaje al profesor Neil McLaren//. Granada: Editorial Universidad de Granada.
Ivanova, Vessela y Karin Vilar Sánchez (2008) «El análisis cualitativo de datos aplicado al estudio lingüístico contrastivo: recursos para indicar la fuente normativa en contratos de trabajo». En: Tabaras Plasencia, Encarna y Vessela Ivanova (eds.) //Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán//. Berlín: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Vilar Sánchez, Karin (2008) «Estilo y estructura profunda del texto». En: Tabaras Plasencia, Encarna y Vessela Ivanova (eds.) //Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán//. Berlín: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
- (2007) «Bedingung, Folge, Grund, Grundlage, Konzessivität, Ziel». En: Vilar Sánchez, Karin (ed.) (2007) //Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen Deutsch-Spanisch//. Berna: Peter Lang. (Se trata de una publicación en formato CD-Rom. El CD se lee con ayuda del programa Atlas.ti, por lo que no se puede hablar de páginas ni de capítulos, sino más bien de temas.
- (2007) «La competencia bilingüe de los jóvenes remigrantes españoles». //Limes// (Ministerio de Educación y Ciencia), 2, 8-16.
- (2007) «Der Ausdruck der Nachzeitigkeit in verschiedenen Textsorten. Eine Untersuchung im Rahmen der Mikrofunktionsanalyse». En: Buscha, Joachim y Freudenberg-Findeisen, Renate y (eds.) //Feldergrammatik in der Diskussion. Funktionaler Grammatikansatz in Sprachbeschreibung und Sprachvermittlung. Sprache, System und Tätigkeit// 56, Frankfort sobre el Mena: Peter Lang, 185-204.
- (2006) «Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse». En: //Lebende Sprachen// (Langenscheidt), 51/3, 116-126.
- (2004) «Von der kommunikativen und semantogrammatikalischen Funktion zum kontextadäquaten Ausdruck. Am Beispiel der modalen Kategorie Ausdruck der Möglichkeit im Deutschen». En: Kühn, Peter (ed.) //Übungsgrammatiken Deutsch als Fremdsprache. Linguistische Analysen und didaktische Konzepte//. Regensburg: Materialien Deutsch als Fremdsprache 66, 294-309.
- (2004) «Sprachliche Mittel zum Ausdruck der Bedingung in unterschiedlichen Textsorten». En: //Estudios Filológicos Alemanes// (Kronos), 5, 213-229.
- (2003) «Wer die Wahl hat, hat (nicht unbedingt) die Qual. Die funktionale Textanlyse als Wegweiser bei der Wahl textadäquater linguistischer Mitte»l. En: //Estudios Filológicos Alemanes //(Kronos), 3, 79-98.
- (2002) «Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: estudio inter e intralingüístico». En: Carretero González, Margarita, Encarnación Hidalgo Tenorio, Neil McLaren y Graeme Porte (eds.) //A Life in Words//, Granada: Editorial Universidad de Granada, 297-318.
- (2002) «Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate». En: //Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache//. Intercultural German Studies (Iudicium), 28, 69-84.
- (2002) «Concesiva real, irreal, polémica: Was ist denn da die Entsprechung im Deutschen». En: //Lebende Sprachen //(Langenscheidt), XLVII/2 , 91-94.
- (2001) «La competencia bilingüe de los jóvenes emigrantes retornados a España entre 1986 y 1991: apoyo social y repercusiones profesionales». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 10, 8-15.
- (2001) «Lengua e Identidad». En: Open University Course L314 A buen puerto. //Travesía. Antología de textos hispánicos.// Education and Language Studies: level 3. Oxford: The Open University, 158-162.
- (2001) «Functionally Organized Grammars Can Improve Language Learning». En: //Die Unterrichtspraxis. Teaching German// (American Association of Teachers of German), 34/2, 169-177.
- (2001) «Functional-communicative Grammar (Spanish-German) for translators and/or interpreters: a project». En: //Babel//. International Journal of Translation (John Benjamins), 47/2, 109-120. (El artículo se puede consultar en: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=133797)
- (2000) «Warum denn in die Ferne schweifen, wo ..: von der Notwendigkeit der
Kenntnis der Realität des Ausgangstextes beim Übersetzen». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 7, 26-29.
- (1999) «Man kann es ja auch mal so sehen». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 6, 60.
- (1999) «Language and role awareness: teaching stylistic variation in German as a foreign language». En: //System//, An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics (Pergamon), 27/1, 91-103.
- (1998) «Reden ist Silber, Schreiben ist Gold». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 4, 16-17.
- (1998) «Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Vermutung». En: //Zielsprache Deutsch. Zeitschrift für Unterrichtsmethodik und angewandte Sprachwissenschaft //(Max Hueber Verlag), 4/98, 181-187.
- (1998) «Diglossische Prozesse (zwischen Deutsch und Spanisch) unter den spanischen Emigranten der 2. Generation in Deutschland: eine soziolinguistische Studie». En:// International Review of Applied Linguistics in Language Teaching// (Julius Groos Verlag), XXXVI/3, 197-212.
- (1997) «Die Bedeutung der Identität beim Verlust oder Erhalt des Spanischen unter den jungen Emigranten der zweiten Generation in Deutschland». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 2, 6-17.
- (1997) «Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung». En: //Zielsprache Deutsch. Zeitschrift für Unterrichtsmethodik und angewandte Sprachwissenschaft //(Max Hueber Verlag), 2/1997, 62-71.
- (1997) «Die Bedeutung der Identität beim Verlust oder Erhalt des Spanischen unter den jungen Emigranten der zweiten Generation in Deutschland». En: //Magazin// (Asociación de Germanistas de Andalucía), 2, 6-17.
Jiménez Hurtado, Catalina y Karin Vilar Sánchez, (1996) «La estructuración y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicología contrastiva. Un ejemplo en los verbos de existencia». En: Sogoviano,
Carlos (ed.) //La enseñanza del léxico español como lengua extranjera. Homenaje a Anton e Inge Bemmerlein//. Frankfort sobre el Mena: Iberoamericana / Vervuert, 83-108.
Vilar Sánchez, Karin (1995) «Textkompetenzerweiterung im Deutschunterricht für Ausländer: Formale und funktionale Analyse und Gegenüberstellung verschiedener Textsorten». En: //Zielsprache Deutsch. Zeitschrift für Unterrichtsmethodik und angewandte Sprachwissenschaft //(Max Hueber Verlag), 4/1995, 180-194.
- (1995) «For Want of the Standard Educated Variety of Spanish ¿ A German Accent: A sociolinguistic Case Study». En: //International Journal of the Sociology of Language //(Mouton de Gruyter), 116, 5-16.
(abstract en: http://www-mi3.csa.com/ids70/view_record.php?docid=socioabs-set-c%2Fsa_91-00_20070401_2007r3.wais.utf8fix+243735385+socioabs-set-c&log=scopus_in&SID=gvlgadl5vsrqu1qru0sp82uef3)
- (1994) «Die Vermittlung pragmatischer und kultureller Inhalte im Fremdsprachenunterricht: ein methodologischer Lösungsvorschlag». En: //Hispanorama// (F.M.-Druck GmbH), 67, 117-119.
Congresos
ORGANIZACIÓN
21-09-2000 ¿ 23-09-2000: III Congreso nacional de la FAGE. Málaga. (miembro del comité organizador)16 -18 de junio de 2021: XII Coloquio Internacional sobre Investigación en Lenguas Extranjeras, Universidad de Granada.(Miembro del Comité Organizador; presidenta del congreso; sección de alemán) https://sobreaprendizaje.com/ciile-2020
PARTICIPACIÓN
Conferencia inaugural por invitación: «Palabras que van y vienen. El papel de la lengua en situaciones de migración», Gentes que vienen y van. Las migraciones en Andalucía: ayer, hoy, mañana. II Jornadas de estudios del Valle de Lecrín. Granada, 24-25.10.2019. https://canal.ugr.es/noticia/karin-vilar-conferencia-inaugural-jornadas-migraciones-en-andalucia/«It makes me feel smaller and at other times it gives me a rush. Experienced Recognition in Situations of Migration and Willingness to Acquire a Foreign Communication Style». Third International Conference on Language Education and Testing. Language Education and Emotions. Universidad de Amberes, 26.-28.11.2018.
«No he visto nada de lo que has puesto. Gesichtswahrung im Spanischen mittels semantischer Impräzision», IV. Contrasitivica 2016. Universidad Duisburg Essen, Alemania, 10.-13.10.2016.
«No he visto nada de lo que has puesto. Gesichtswahrung im Spanischen mittels semantischer Impräzision», IV. Contrasitivica 2016. Universidad Duisburg Essen, Alemania, 10.-13.10.2016.
«Análisis cualitativo de textos con un programa CAQDAS», I Coloquio Internacional Hermeneus: Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. De lo local a lo global. Soria, 26 y 27 de marzo de 2014, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid.
«Entre intuición y ciencia exacta: la descripción onomasiológica del estilo de textos especializados en la formación de traductores», I Jornada Hispanística de Münster, Universidad de Münster, 04.05.2012
«Kann man Stil lehren? Die Analyse textsorten- und autorenspezifischen Stils im DaF-Unterricht», Contrastivica 2011- Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik, Würzburg,13.-15.10.11
«El análisis de texto informatizado en la enseñanza de lenguas», I Congreso Internacional de Innovación: Presente y futuro en la docencia universitaria. Huelva, 15.10.09 - 16.10.09.
Participación por invitación en la mesa redonda «Idas y vueltas de la emigración», en el congreso: I Jornadas del Hispanismo. Heidelberg (Alemania), 19.05.09 - 20.05.09.
http://www.uni-heidelberg.de/imperia/md/content/fakultaeten/neuphil/iask/sued/spanisch/jornada_programa_060409.pdf
Participación por invitación en el congreso «Internationalität der Geisteswissenschaften in einer globalisierten Welt (Internacionalidad de las humanidades en un mundo globalizado) Eine Veranstaltung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes und der Freien Universität Berlin im Jahr der Geisteswissenschaften» (Un evento del Servicio de Intercambio Académico Alemán y de la Universidad Libre de Berlín en el año de las humanidades). Berlín, 01-06-07 - 03-06-07.
«Descripción funcional contrastiva de textos especializados en español, alemán y francés, enfocada hacia la traducción», XXXVI Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, 18-21 de diciembre de 2006.
«Kontrastive Mikrofunktionsanalyse als Mittel zur Verbesserung der Translationsqualität von Fachtexten», LICTRA 2006, Leipzig, 4-7 de octubre de 2006.
«Stylistic analysis of technical texts via microfunctional analysis», Congreso internacional de la Societas Linguistica Europea, Valencia, 7-10 de septiembre de 2005.
«Beschreibung von Mikrofunktionen im Rahmen der Mikrofunktionsanalyse: Ausdruck der Möglichkeit». Jornadas Christiane Nord., Magdeburgo, 1 y 2 de julio de 2005.
Conferencia plenaria por invitación en las «Primeras Jornadas sobre Emigración, Retorno y Derecho Comunitario en Cataluña¿: «El retorno de los jóvenes españoles de segunda generación». Barcelona, 12.02.04 - 13.02.04.
«Es ist nicht wirklich falsch, aber in diesem Kontext würde man das so nicht sagen. Die mikrofunktionale Analyse von Fachtexten als Vorarbeit für die Vermittlung eines textadäquaten Stils». III Congreso internacional de AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos), Granada, 23-25 de septiembre de 2004.
«La expresión de la condición en distintos tipos de texto». II Jornadas de Filología Alemana. Lingüística Contrastiva y Literatura Comparada. Sevilla, 15-17 de diciembre de 2003.
Conferencia plenaria por invitación en el VI Congreso Internacional de Lingüística Hispánica: «Gramática funcional contrastiva (español-alemán) para traductores y/o intérpretes: enfoque onomásiológico (PB 98-1336)» , Leipzig, 8.10.03 -11.10.03.
«Die Perspektiven der deutschen Phlilologíe in Spanien». Michael Dobstadt, Nadja Nitsche (Hrsg.): Bilanz und Perspektiven der Germanistik in Spanien. Internationale Fachtagung Salamanca 24.-26. Oktober 2002. Ausgerichtet vom Área de Alemán del Departamento de Filología Moderna der Universität Salamanca. Organisiert von Brigitte Eggelte, Jesús Hernández Rojo und Michael Dobstadt. Mit Unterstützung des DAAD, des Foro Cultural de Austria und der Junta de Castilla y León. Kongressdokumentation (virtuelle Beiträge zur spanischen Germanistik I (publicaciones virtuales sobre germanística española I), edition g-daf-es.net: 2005 . 184-186.
«Das Projekt Gramática funcional (español-alemán) para traductores (enfoque onomasiológico). Resultate und Aussichten». Jornadas de Lingüística Contrastiva y Literatura Comparada, Sevilla, 16-18 de diciembre de 2002.
Participación en los grupos de trabajo de las jornadas «Internationale Qualitätsnetze im Fachgebiet Deutsch als Fremdsprache». Universidad de Kassel, 28-30 de diciembre de 2002.
2000-2003 miembro de la red de calidad internacional «Internationales Qualitätsnetz» organizado por la Universidad de Kassel (Alemania) y financiado por el Ministerio de Cultura e Investigación alemán.
http://www.uni-kassel.de/fb2/daf/iqn/iqn_partner.htm
Participación en los grupos de trabajo de las jornadas «Internationale Qualitätsnetze im Fachgebiet Deutsch als Fremdsprache». Universidad de Kassel, 28-30 de diciembre de 2002.
Participación en la mesa redonda: «Vorschläge zur Forschung und Lehre im Bereich der deutschen Sprache». Germanistik in Spanien, Bilanz und Perspektiven, Salamanca, 24-26 de octubre de 2002 (jornadas internacionales)
«Wörterbuch der kommunikativen und semanto-grammatikalischen Funktionen». 4º congreso de profesores de alemán y germanistas, Santiago de Compostela, 26-28 de septiembre de 2002 (congreso nacional)
«La competencia bilingüe de los jóvenes emigrantes retornados a España entre 1986 y 1991: apoyo social y repercusiones profesionales». SLE 2001 Language Study in Europe at the Turn of the Millennium. Leuven, 28.08.01-01.09.01. (congreso internacional)
Poster Session: «Functional Grammar (Spanish-German) for Translators and/or Interpreters (project nº PB-98 1336). First Results».Third International Congress EST, Copenhagen, 30.08.01-01.09.01. (congreso internacional)
Karin Vilar Sánchez, Julia Möller, Linus Jung: «Grammatik anders: Von der Funktion zur Form», en: Ehlers, Christoph y Anton Haidl Dietlmeier (eds.) (2004) Deutsch in Spanien: Motivationen und Perspektiven. Actas del III Congreso nacional de la FAGE. (en CD-Rom ISBN: 84-607-5653-X) 326-355 (congreso nacional)
Karin Vilar Sánchez y Susanna Pree: «Gramática funcional contrastiva (español-alemán) para traductores y/o intérpretes (enfoque onomasiológico): el proyecto», en: Ehlers, Christoph y Anton Haidl Dietlmeier (eds.) (2004) Deutsch in Spanien: Motivationen und Perspektiven. Actas del III Congreso nacional de la FAGE. (en CD-Rom ISBN: 84-607-5653-X) 651-661 (congreso nacional)
«Why do Germans scold so much? A functional-lexematic analysis of the verbs of speaking. Subdimension to say something negative to somebody in English, Spanish and German», en: Pérez Guerra, Javier (ed.): AEDEAN Select Papers in Language, Literature and Culture. Proceedings of the 17th International Conference, Vigo, 2000, ISBN 8469922122, p. 277-283. (congreso internacional)
«Gramática funcional (Español-Alemán) para traductores (enfoque onomasiológico), un proyecto», en: Universo de Palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán. Gráficas Varona, Salamanca, 1999, ISBN 84-605-9461-0, p. 313-323. (congreso nacional)
«La enseñanza de la modalidad en alemán como lengua extranjera: las formas que expresan conjetura», en: La enseñanza de segundas lenguas. Actas de las VII Jornadas internacionales sobre la enseñanza de las lenguas, (1998) Universidad de Granada,Granada, isbn 48-930238-1-7, 407-415. (congreso internacional)
«Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung», en: Actas del Congreso Fundacional de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España, Alemán como lengua extranjera, Editorial Idiomas, Madrid, 1998, ISBN 84-8141-020-9, p. 117-127. (congreso nacional)
Participación por invitación en el congreso Deutschland-Spanien-Portugal. Germanistentreffen Leipzig 1998: «Die Problematik des Deutschen als Fremdsprache an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen in Granada», en: Deutschland-Spanien-Portugal. Germanistentreffen Leipzig 1998. Reihe Germanistik. Deutscher Akademischer Austauschdienst, Leipzig, 1998, ISBN 3-87192-713-9, p. 71-80. (congreso internacional)
«El estudio exhaustivo de la gramática contrastiva como paso previo imprescindible en el proceso de formación del futuro traductor e intérprete: el ejemplo del sistema temporal del alemán y español», en: Actas de las I Jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete, Universidad de Granada, 1996, pp. 133-143. (congreso nacional)
«Teaching Communicative Competence in German as a Foreign Language: an Onomasiological Approach». European Conference On Innovative Aspects Of Modern Language Teaching In Europe (Münster, 9-22.07.95). (congreso internacional)
«La gramática comunicativa del español de Matte Bon: aciertos y deficiencias», en: III Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera, Universidad de Granada, Granada, 1995, ISBN 84-7933-125-9, pp. 569-576. (congreso nacional)
Vilar Sánchez, Karin y Catalina Jimenez Hurtado: «La información pragmática en los diccionarios: los verbos del campo de la alimentación en español y alemán», en: Ruiz Ruiz, J.M. et al. (eds.): XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Universidad de Valladolid, 1995, ISBN 8477624747, p. 919-931. (congreso nacional)
«Hombre-cosa vs. hombre-lengua: ¿cuándo llegaremos a entendernos?», en: Ruiz Ruiz, J.M. et al. (eds.): XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Universidad de Valladolid, 1995, ISBN 8477624747, p. 913-918. (congreso nacional)
«Cultural-pragmatic or cognitive information in an onomasiological lexicon? The case of the speech act verbs in Spanish-English and German». ESSE/2 Conference (Bordeaux, Francia, septiembre de 1993). (congreso internacional)
«La teoría de la valencia verbal y su importancia en la enseñanza de un segundo idioma: el caso del alemán», en: Jornadas internacionales de lingüística aplicada. Robert J. Di Pietro. In memoriam. Granada, 1993, ISBN 84-86848-55-5 p. 596-603. (congreso internacional)
«For want of literate Spanish - a German accent: a sociolinguistic case study». International Conference On Maintenance And Loss Of Minority Languages (Noordwijkerhout, Holanda, 1-4.09.92). (congreso internacional)
XXI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (Granada, 16-19.12.91). Comunicación: «¡Mejor español con acento alemán que con acento andaluz!: análisis sociolingüístico de un caso concreto». resumen en: Revista Española de Lingüística, 22,1; (1992), p. 249. (congreso nacional)
«La pérdida progresiva del español en los jóvenes emigrantes españoles en Alemania: acercamiento sociolingüístico», en: Ayala, Carlos L. y Carmen Martín (eds.): Principios y experiencias en la enseñanza de lenguas extranjeras, actas del I Congreso de Profesionales de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras en la CEE, Alcalá de Henares, 1992, p. 147-164. (congreso internacional)
«El aspecto de la acción verbal: uno de los conceptos más difíciles para el germanohablante en el dominio del español», en: Actas del I Congreso Internacional de AESLA «El Español: Lengua Internacional (1492-1992)». Granada, 1992, p. 741-745. (congreso internacional)
«Estrategias compensatorias de comunicación en el proceso de detrimento de una de las lenguas del individuo bilingüe», en: Etxeberría y Jesús Arzamendi (eds.): Bilingüismo y adquisición de lenguas, Actas del IX Congreso nacional de A.E.S.L.A., Bilbao, 1992, p. 561-568. (congreso nacional)
Innovación Docente
01/11/2015 - 30/10/2017: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «CITRA. Cultura inclusiva a través de la traducción» [cód.15-56] Investigadora Principal: Dra. Laura Carlucci.2011: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «daf-collage.eu: La enseñanza y el aprendizaje de la lengua alemana en la red» (cont.) Investigadora Principal: Ruth Burbat.
2010: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «daf-collage.eu: La enseñanza y el aprendizaje de la lengua alemana en la red» [cód. 10-151] Investigadora Principal: Ruth Burbat.
2009: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «El análisis de texto informatizado en la enseñanza de lenguas (continuación) [09-24]. Investigadora principal: Karin Vilar Sánchez.
http://www.ugr.es/~textinfor/
2008: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «El análisis de texto informatizado en la enseñanza de lenguas» [08-220] Investigadora principal: Karin Vilar Sánchez.
2007: Proyecto de innovación docente, subvencionado por la Universidad de Granada: «Collage: la enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor intérprete». Investigadora principal: Julia Möller Runge.
Cursos / Seminarios
Directora de los Cursos Intensivos de Alemán en Leipzig:
Hasta 2012: http://wdb.ugr.es/~cursoleipzig/
A partir de 1016: http://canal.ugr.es/agenda-del-dia/icalrepeat.detail/2016/05/03/18636/
Directora de los Cursos Intensivos de Lengua Alemana en la Universidad de Granada:
http://canal.ugr.es/agenda-del-dia/icalrepeat.detail/2015/10/12/16620/
Otros
Miembro del consejo de dirección de la revista Sendebar (Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación) ISSN: 1130-5509 (desde 1997 hasta 2011)Bases de datos que incluyen Sendebar: LLBA; ISOC; DICE, Criterios Latindex cumplidos: 30; Categoría: C
URL: http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htm
Miembro del consejo asesor de REDIT, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación: http://www.redit.uma.es/C_asesor.php La revista está indexada en MLA, Dialnet, BITRA y romanistik.de.
Miembro del comité científico de la revista PORTA LINGUARUM, Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras. La revista está indexada en: Arts & Humanities Citation Index, SCOPUS, Latindex (folio 15312, desde 2006), The Linguist (Eastern Michigan University-Wayne State University), MLA International Bibliography, the ISOC (by the IEDCYT of the CSIC), DIALNET (La Rioja University) y UCUA. http://www.ugr.es/~portalin/
Presidenta de la ponencia de la asignatura de Alemán en las pruebas de acceso a la universidad en Andalucía (1997-2001)
Coordinadora de la asignatura de Alemán en las pruebas de acceso a la universidad en la provincia de Granada (1994 - 2012)
Vocal del tribunal que juzga el premio de traducción Francisco Ayala 2009
Miembro del comité editorial: Sanz Sainz, Inmaculada y Ángel Felices Lago (eds.) (2004) Las nuevas tendencias de las lenguas de especialidad en un contexto internacional y multicultural. Editorial Universidad de Granada: Granada.
Estancia docente y de investigación en la Universidad de Münster, Alemania:
01-04-2006 - 30-09-2006: Hermes Lehrstuhl für Literaturübersetzen/Spanisch (Cátedra Hermes);
01-04-2009 - 30-09-2009: Docencia en el Departamento de Filología Española;
01-04-2012 - 31.07.2012: Docencia en el Departamento de Filología Española.
Estancia docente y de investigación en la Universidad de Portsmouth, Reino Unido (estancia de excelencia): 01-03-2011-31-05-2011.
19.03.2018- 23.03.2018 Universidad de Trieste (movilidad Erasmus +).
Miembro de la Mesa Lingüística de Alemán de la CRUE: http://www.crue.org/SitePages/Acreditacion_en_idiomas.aspx