Guía docente de Interpretación de Conferencias - Español/Francés (MA5/56/1/8)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 19/07/2023

Máster

Máster Universitario en Interpretación de Conferencias

Módulos

  • Interpretación de Conferencias
  • Módulo de Optatividad Específica
  • Módulo de Optatividad Libre

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Anual

Créditos

12

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Elisabeth Stevaux

Tutorías

Elisabeth Stevaux

Email
  • Tutorías 1º semestre
    • Lunes 13:00 a 14:30 (Https://Meet.Google.Com/R)
    • Martes 11:00 a 13:45 (Https://Meet.Google.Com/R)
    • Miércoles 11:00 a 12:45 (Https://Meet.Google.Com/R)
  • Tutorías 2º semestre
    • Miércoles 11:00 a 13:00 (Https://Meet.Google.Com/R)
    • Miércoles 16:00 a 18:00 (Https://Meet.Google.Com/R)
    • Jueves 11:00 a 13:00 (Https://Meet.Google.Com/R)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Esta materia incluye un mínimo de contenidos teóricos que la profesora o invitados del mundo profesional de la interpretación de conferencias, presentarán en clases plenarias, con el objetivo de introducir al estudiante en aspectos básicos del mercado, la profesión y las distintas técnicas de interpretación.

 

Los contenidos prácticos se desarrollarán en el laboratorio de interpretación, bajo la guía y orientación de la profesora y en la combinación A/B del estudiante (del español al francés). Se realizarán ejercicios de preinterpretación y de interpretación propiamente dicha (de distintas técnicas o modalidades), así como de análisis y preparación de distintos hipertextos.

 

El alumno sabrá/comprenderá:

 

  • El funcionamiento de las relaciones internacionales en los ámbitos político, económico, social y cultural.
  • El funcionamiento de las organizaciones internacionales.
  • El contexto profesional de la interpretación consecutiva monológica y dialógica.
  • El contexto profesional de la interpretación simultánea.
  • La tipología y características discursivas habituales en reuniones multilingües de organizaciones internacionales y del mercado privado.
  • Las características de contexto comunicativo de los congresos especializados.
  • Las principales técnicas de documentación y preparación de congresos especializados.
  • Las asociaciones profesionales y la deontología profesional.
  • Los principios y métodos para una eficaz autoevaluación de su rendimiento

 

 

Al final de esta materia, el estudiante deberá ser capaz de:

 

  • Comprender y analizar las distintas situaciones comunicativas (encargos) típicos de la interpretación de conferencias.
  • Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas a situaciones comunicativas de complejidad alta a nivel profesional.
  • Practicar con eficacia la técnica de consecutiva monológica y dialógica a un nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación simultánea a nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Aplicar con eficacia la técnica de traducción a vista a nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, acrónimos, referencias culturales, etc.) en diversas técnicas y situaciones de interpretación profesional.
  • Adaptarse a la complejidad de las reuniones multilingües propias del mundo actual y a su evolución.
  • Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural.
  • Aplicar con eficacia las técnicas de documentación, así como las herramientas informáticas.
  • Aprender y adquirir conocimientos especializados.
  • Realizar una investigación conceptual y terminológica a nivel profesional.
  • Desarrollar la curiosidad enciclopédica y el conocimiento del mundo en general.
  • Trabajar de forma independiente y autónoma.
  • Adaptarse al trabajo en equipo.
  • Adaptarse a diferentes entornos profesionales multilingües y sus circunstancias.
  • Aplicar una deontología profesional y mantener un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Gestionar los aspectos profesionales, económicos y legales de los perfiles laborales más usuales.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Buen dominio de la lengua y cultura de ambas lenguas. Conocimientos de geopolítica.

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumno sabrá/comprenderá:

 

  • El funcionamiento de las relaciones internacionales en los ámbitos político, económico, social y cultural.
  • El funcionamiento de las organizaciones internacionales.
  • El contexto profesional de la interpretación consecutiva monológica y dialógica.
  • El contexto profesional de la interpretación simultánea.
  • La tipología y características discursivas habituales en reuniones multilingües de organizaciones internacionales y del mercado privado.
  • Las características de contexto comunicativo de los congresos especializados.
  • Las principales técnicas de documentación y preparación de congresos especializados.
  • Las asociaciones profesionales y la deontología profesional.
  • Los principios y métodos para una eficaz autoevaluación de su rendimiento

 

 

Al final de esta materia, el estudiante deberá ser capaz de:

 

  • Comprender y analizar las distintas situaciones comunicativas (encargos) típicos de la interpretación de conferencias.
  • Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas a situaciones comunicativas de complejidad alta a nivel profesional.
  • Practicar con eficacia la técnica de consecutiva monológica y dialógica a un nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación simultánea a nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Aplicar con eficacia la técnica de traducción a vista a nivel profesional para encargos generales y especializados.
  • Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, acrónimos, referencias culturales, etc.) en diversas técnicas y situaciones de interpretación profesional.
  • Adaptarse a la complejidad de las reuniones multilingües propias del mundo actual y a su evolución.
  • Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural.
  • Aplicar con eficacia las técnicas de documentación, así como las herramientas informáticas.
  • Aprender y adquirir conocimientos especializados.
  • Realizar una investigación conceptual y terminológica a nivel profesional.
  • Desarrollar la curiosidad enciclopédica y el conocimiento del mundo en general.
  • Trabajar de forma independiente y autónoma.
  • Adaptarse al trabajo en equipo.
  • Adaptarse a diferentes entornos profesionales multilingües y sus circunstancias.
  • Aplicar una deontología profesional y mantener un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Gestionar los aspectos profesionales, económicos y legales de los perfiles laborales más usuales.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO:

 

  • Descripción de las características actuales de la profesión de intérprete de conferencias y análisis de características de los mercados (para las distintas combinaciones lingüísticas).  
  • Las asociaciones profesionales.
  • La Interpretación en los Organismos Internacionales: contexto comunicativo.
  • La Interpretación Consecutiva: características, variedades y contexto profesional (para los distintos mercados y combinaciones lingüísticas).
  • La Interpretación Simultánea: características, variedades y contexto profesional (para los distintos mercados y combinaciones lingüísticas).
  • Tipología de discursos y características discursivas.
  • Análisis del encargo de interpretación según concepto de hipertexto.   
  • El discurso especializado: características y dificultades para la interpretación.
  • La interpretación en los congresos especializados: contexto comunicativo y análisis de mercados para las distintas combinaciones lingüísticas.
  • Técnicas de documentación y preparación de congresos. Pautas de preparación de congresos especializados y análisis de ejemplo para distintos hipertextos y combinaciones lingüísticas.
  • Análisis de visibilidad del intérprete de conferencias como profesional en la sociedad y en los medios de comunicación.

Práctico

TEMARIO PRÁCTICO:

 

  • Ejercicios previos a la interpretación simultánea.
  • Interpretación consecutiva dialógica (bilateral) a nivel avanzado sobre temas de actualidad internacional y de interés general.
  • Interpretación Consecutiva a nivel profesional.
  • Traducción a vista.
  • Ejercicios de pre-simultánea: escucha dicótica, división de la atención, automatización de estrategias.
  • Interpretación Simultánea de discursos de temática general procedentes de organismos internacionales y del mercado privado.
  • Actividades de reactivación de temas y de refuerzo de competencias orientadas a la interpretación simultánea, con énfasis en temas especializados.
  • Interpretación simultánea de congresos simulados por estudiantes (transición hacia congresos especializados).
  • Interpretación simultánea de reuniones multilingües especializadas, de diversos hipertextos y temas especializados.

Autoevaluación del propio rendimiento

Bibliografía

Bibliografía fundamental

AA.VV. (1985): Interprétation de Conference, Meta (número monográfico); vol.30, n.1, Montreal, Presses de l´Université.

AIIC (1997). Conseils aux étudiants souhaitant devenir interprètes de conférence, Éditions de l’AIIC. Ginebra.

AIIC (2004). Practical guide for professional conference interpreters, AIIC. Ginebra.

BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares. Granada.

BAIGORRI, J. (2004). Interpreters at the United Nations. A history. Salamanca: Universidad.

COLLADOS AÍS, Á. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, Á., Fernández Sánchez, Mª M., Pradas Macías, E.M., Sánchez Adam, C., Stévaux, E.(eds.)(2003). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, Á, Pradas Macías, E. M., Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds.) (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.

GAIBA, F. (1998) The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

GILE, D. (1986): Conference interpreting and knowledge of terminology. Multilingua, 5.

GILE, D. (1995): Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.

GILE, D. (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).

GILE, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

GILLIES, A. (2013). Conference Interpreting : A student’s practice book. Londres: Routledge.

GILLIES, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.

HERBERT, J. (1965). Manuel de l’interprète, Librairie de l’Université de Genève. Ginebra: Georg & Cie S.A.

IGLESIAS, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y Práctica. Granada: Comares.

JIMÉNEZ IVARS, M. A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

JONES, R. (2002). Conference Interpreting explained. Manchester: St. Jerome.

KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.

LEDERER, M. (1981). La traduction simultanée. París: Minard.

MAHYUB RAYAA, B. y Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español): método para la enseñanza-aprendizaje. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo (UCLM).

MATYSSEK, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

NOLAN, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.

ROZAN, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l´Université Georg.

SELESKOVITCH, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.

SELESKOVITCH, D. (1968). L´interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París: Minard.

Nota: Se facilitará bibliografía especializada en cada bloque teórico

 

Enlaces recomendados

AA.VV. (1985): Interprétation de Conference, Meta (número monográfico); vol.30, n.1, Montreal, Presses de l´Université.

AIIC (1997). Conseils aux étudiants souhaitant devenir interprètes de conférence, Éditions de l’AIIC. Ginebra.

AIIC (2004). Practical guide for professional conference interpreters, AIIC. Ginebra.

BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares. Granada.

BAIGORRI, J. (2004). Interpreters at the United Nations. A history. Salamanca: Universidad.

COLLADOS AÍS, Á. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, Á., Fernández Sánchez, Mª M., Pradas Macías, E.M., Sánchez Adam, C., Stévaux, E.(eds.)(2003). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, Á, Pradas Macías, E. M., Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds.) (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.

GAIBA, F. (1998) The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

GILE, D. (1986): Conference interpreting and knowledge of terminology. Multilingua, 5.

GILE, D. (1995): Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.

GILE, D. (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).

GILE, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

GILLIES, A. (2013). Conference Interpreting : A student’s practice book. Londres: Routledge.

GILLIES, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.

HERBERT, J. (1965). Manuel de l’interprète, Librairie de l’Université de Genève. Ginebra: Georg & Cie S.A.

IGLESIAS, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y Práctica. Granada: Comares.

JIMÉNEZ IVARS, M. A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

JONES, R. (2002). Conference Interpreting explained. Manchester: St. Jerome.

KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.

LEDERER, M. (1981). La traduction simultanée. París: Minard.

MAHYUB RAYAA, B. y Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español): método para la enseñanza-aprendizaje. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo (UCLM).

MATYSSEK, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

NOLAN, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.

ROZAN, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l´Université Georg.

SELESKOVITCH, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.

SELESKOVITCH, D. (1968). L´interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París: Minard.

Nota: Se facilitará bibliografía especializada en cada bloque teórico

 

OTRAS FUENTES DE INFORMACION. REVISTAS SOBRE INTERPRETACIÓN:

 

Interpreting.  John Benjamins.

 

The Interpreter´s Newsletter. SSLMT, Universidad de Trieste, Italia.

 

CIRIN BULLETIN

http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile

ENLACES RECOMENDADOS (OPCIONAL)

PÁGINAS WEB CON RECURSOS INTERESANTES PARA PRÁCTICAS O CONSULTA:

 

 

http://multilingualspeeches.tv 

 

http://www.speechpool.net/es/

 

www.interpreters.free.fr

 

http://literacynet.org/learningresources/

 

www.britishcouncil.org/

 

www.visitbritain.org/

 

www.la-moncloa.es

 

http://www.casareal.es/cronicas/discursos-ides-idweb.html

 

www.monde-diplomatique.fr

 

http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR

 

Programación del canal Europe by Satellite (EbS):

http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm

 

http://dvd4arab.maktoob.com/

http://www.dailymotion.com/es

http://www.casaarabe-ieam.es/

http://www.aljazeera.net/portal

http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

CONVOCATORIA ORDINARIA

 

El artículo 17 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que la convocatoria ordinaria estará basada preferentemente en la evaluación continua del estudiante, excepto para quienes se les haya reconocido el derecho a la evaluación única final.

 

Evaluación continua:

La asistencia a clase y la participación activa supondrá entre un 10% y un 20% de la nota. Esto se reflejará en el cumplimiento de las tareas asignadas (incluida la entrega de fichas de autoevaluación) y la realización de prácticas individuales en el marco de la asignatura. Para puntuar en este apartado se requerirá una asistencia mínima a clase del 80%.

 

Evaluación final:

Examen que se realizará al final de la asignatura y puntuará un mínimo de un 80% y un máximo de un 90% de la calificación final. Se compondrá de tres partes:

 

  1. Interpretación consecutiva hacia el francés de aproximadamente 5-6 minutos de un discurso original en español.
  2. Interpretación simultánea general hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original no especializado en español.
  3. Interpretación simultánea hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original especializado en español.

 

Es preciso aprobar todos los ejercicios del examen para poder aprobar la asignatura.

 

Criterios de evaluación

    • Grado de comprensión (transmisión del contenido y estructura) del discurso original
    • Corrección y propiedad de la expresión
    • Uso del discurso y terminología propios del encargo
    • Adecuación de la presentación
    • Estrategias para minimizar el efecto de dificultades
    • Capacidad de análisis del encargo
    • Capacidad investigación documental y terminológica adaptada a la preparación temática del encargo 

 

Evaluación Extraordinaria

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA

 

El artículo 19 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que los estudiantes que no hayan superado la asignatura en la convocatoria ordinaria dispondrán de una convocatoria extraordinaria. A ella podrán concurrir todos los estudiantes, con independencia de haber seguido o no un proceso de evaluación continua. De esta forma, el estudiante que no haya realizado la evaluación continua tendrá la posibilidad de obtener el 100% de la calificación mediante la realización de una prueba y/o trabajo.


100% examen de los contenidos prácticos reflejados en el programa de la asignatura.

 

El examen se compondrá de tres partes:

 

  1. Interpretación consecutiva hacia el francés de aproximadamente 5-6 minutos de un discurso original en español.
  2. Interpretación simultánea general hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original no especializado en español.
  3. Interpretación simultánea hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original especializado en español.

 

Es preciso aprobar todos los ejercicios del examen para poder aprobar la asignatura.

 

Criterios de evaluación: sin cambios con respecto a la convocatoria ordinaria

Evaluación única final

El artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que podrán acogerse a la evaluación única final, el estudiante que no pueda cumplir con el método de evaluación continua por causas justificadas.

Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura o en las dos semanas siguientes a su matriculación si ésta se ha producido con posterioridad al inicio de las clases o por causa sobrevenidas. Lo solicitará, a través del procedimiento electrónico, a la Coordinación del Máster, quien dará traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua.

 

La evaluación en tal caso consistirá en:

 

100% examen de los contenidos prácticos reflejados en el programa de la asignatura.

 

El examen se compondrá de tres partes:

 

  1. Interpretación consecutiva hacia el francés de aproximadamente 5-6 minutos de un discurso original en español.
  2. Interpretación simultánea general hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original no especializado en español.
  3. Interpretación simultánea hacia el francés de aproximadamente 15 minutos de un discurso original especializado en español.

 

Es preciso aprobar todos los ejercicios del examen para poder aprobar la asignatura.

 

Criterios de evaluación: sin cambios con respecto a la convocatoria ordinaria

Información adicional