Guía docente de Herramientas Informáticas para Traductores e Intérpretes (252112G)
Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos: 24/06/2025
Departamento de Traducción e Interpretación: 01/07/2025
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- Sergio Damas Arroyo. Grupo: B
- Mar Díaz Millón. Grupo: H
- Diego Jesús García Gil. Grupos: A, C y F
- Juncal Gutiérrez Artacho. Grupos: A y E
- Pedro Manuel Martínez Jiménez. Grupos: E y G
- Silvia Montero Martínez. Grupo: D
- Jorge Revelles Moreno. Grupos: D y H
- Irene Rivera Trigueros. Grupo: D
- Miguel Vega Expósito. Grupos: B, C, F y G
Tutorías
Sergio Damas Arroyo
Email- Lunes de 09:00 a 12:00 (Etsiit 3ª Planta Despacho 2)
- Martes de 09:00 a 12:00 (Etsiit 3ª Planta Despacho 2)
Mar Díaz Millón
EmailDiego Jesús García Gil
Email- Primer semestre
- Lunes de 16:00 a 18:00 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
- Martes de 10:00 a 12:00 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
- Jueves de 09:00 a 11:00 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
- Segundo semestre
- Martes de 09:00 a 11:30 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
- Miércoles de 11:30 a 13:30 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
- Jueves de 11:30 a 13:00 (Despacho 1.2, Edificio Auxiliar Etsiit (Cita Previa))
Juncal Gutiérrez Artacho
EmailPedro Manuel Martínez Jiménez
Email- Primer semestre
- Martes de 15:30 a 18:30 (Etsiit, Planta 3, Despacho 22 (Cita Previa))
- Viernes de 11:30 a 14:30 (Etsiit, Planta 3, Despacho 22 (Cita Previa))
- Segundo semestre
- Lunes de 14:30 a 17:30 (Etsiit, Planta 3, Despacho 22 (Cita Previa))
- Miércoles de 14:30 a 17:30 (Etsiit, Planta 3, Despacho 22 (Cita Previa))
Silvia Montero Martínez
EmailJorge Revelles Moreno
Email- Primer semestre
- Lunes
- 09:00 a 10:30 (Facultad de Filosofía y Letras)
- 16:00 a 17:30 (Facultad de Filosofía y Letras)
- Jueves de 09:30 a 12:30 (Etsiit 3ª P Despacho 4)
- Segundo semestre
- Lunes de 09:30 a 13:30 (Etsiit 3ª P Despacho 4)
- Martes de 11:30 a 12:30 (Facultad de Filosofía y Letras)
- Jueves de 11:30 a 12:30 (Facultad de Filosofía y Letras)
Irene Rivera Trigueros
EmailMiguel Vega Expósito
EmailPrerrequisitos y/o Recomendaciones
Es recomendable contar con un ordenador propio con el sistema operativo Windows para el desarrollo de las prácticas.
En el caso de utilizar herramientas de inteligencia artificial (IA) para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación: https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendaciones-ia#contenido0.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación.
- Herramientas de traducción asistida.
Competencias
Competencias Generales
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG12. Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
El objetivo final de la asignatura, ser capaz de utilizar las herramientas tecnológicas adecuadas a cada etapa del proceso traductor, se desglosa de la siguiente forma:
- Conocer y utilizar adecuadamente los ordenadores, incluyendo características del hardware y del sistema operativo, de manera que se tenga criterio para elegir los ordenadores y programas más apropiados para la traducción profesional, y que se prevengan pérdidas de datos por virus y comportamientos inapropiados en general.
- Conocer los distintos tipos de archivos susceptibles de traducirse, específicamente HTML y XML, y las particularidades que se deben tener en cuenta para traducirlos.
- Conocer el proceso para traducir programas de software y otros contenidos digitales.
- Comprender los fundamentos de la IA y las redes neuronales, y ser capaz de interactuar eficazmente con sistemas de IA generativa.
- Conocer y ser capaz de utilizar las funciones básicas y avanzadas de los procesadores de texto en el proceso de traducción, revisión y presentación de traducciones.
- Conocer y ser capaz de utilizar herramientas informáticas de utilidad para intérpretes profesionales.
- Ser capaz de crear y estructurar bases de datos terminológicas multilingües para el traductor e intérprete.
- Utilizar adecuadamente los sistemas de traducción automática neuronal y de IA generativa en contextos profesionales de traducción, comprendiendo su funcionamiento, limitaciones y potencial.
- Ser capaz de analizar las traducciones realizadas por un sistema de traducción automática, de identificar los problemas de traducción y de mejorarlas por medio de la post- y pre-edición.
- Utilizar adecuadamente programas de traducción asistida basados en memorias de traducción, conocer sus componentes básicos y sus limitaciones.
- Conocer y utilizar adecuadamente las herramientas accesorias de la traducción asistida: gestión de proyectos, alineación de textos, mantenimiento de memorias, conversión de memorias y glosarios, integración de IA, etc.
- Ser capaz de localizar elementos gráficos de poca complejidad.
- Obtener la acreditación de un programa de traducción asistida (voluntario).
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- El entorno de trabajo del traductor e intérprete
- Hardware, software y redes
- Localización de software y elaboración de sitios web
- Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Fundamentos básicos de la IA generativa
- Traducir y revisar con un procesador de texto: Microsoft Word
- Poseditar traducciones automáticas
- Traducir y revisar en un entorno de traducción asistida por ordenador: Trados Studio
- Proyectos de traducción
- Memorias de traducción: la segmentación
- Gestión de la terminología: MultiTerm
- Integración de sistemas de traducción automática
- Integración de herramientas de IA generativa
- Otras funciones
- Otros sistemas de traducción asistida por ordenador
Práctico
Tema I
Elaboración de un sitio web localizado
Tema II
Aplicación de la IA generativa a la traducción
Tema III
Ejercicios de traducción y revisión con el procesador de textos Word
Tema IV
Ejercicios de posedición de traducciones automáticas
Tema V
- Traducción de archivos docx con Trados Studio
- Creación de glosarios multilingües con MultiTerm
- Traducción de un sitio web con Trados Studio
- Funciones avanzadas de Trados Studio y MultiTerm
- Uso de otros sistemas de traducción asistida por ordenador
- Integración de herramientas de IA en la traducción y posedición asistida de textos
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Principalmente se usarán los manuales de uso y tutoriales de cada uno de los programas estudiados, así como materiales complementarios elaborados por los profesores y lecturas específicas para cada tema que se facilitarán en su momento. Además, se tendrán en cuenta manuales de carácter general e introductorio como los siguientes:
- Forcada, M.L., Sánchez-Martínez, F. & Pérez-Ortiz, J.A. 2016. Manual de informática y de tecnologı́as para la traducción. Disponible en: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/53085
- Guerberof Arenas, A. 2019. Pre-editing and post-editing. En E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Publishing.
- O'Hagan, M. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC.
- Pérez-Ortiz, J. A., Forcada, M. L., & Sánchez-Martínez, F. 2022. How neural machine translation works. En D. Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 18. Language Science Press.
- Pym, A. & Hao, Y. 2025. How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. London & New York: Routledge.
- Sin-wai, C. 2023. Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
Enlaces recomendados
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Según la Normativa de evaluación y calificación de los estudiantes de la UGR, la convocatoria ordinaria (enero-febrero) estará basada preferentemente en la evaluación continua del estudiante. Aquellos estudiantes que, por causas justificadas, no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las dos primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello, deberán presentar una solicitud escrita al director del Departamento de Traducción e Interpretación (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 9).
La asignatura se imparte conjuntamente por dos departamentos: el profesorado del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos (LSI) es responsable de los temas 1 y 2, que corresponden a 2 créditos; el profesorado del Departamento de Traducción e Interpretación (TI) se encarga de los temas 3, 4 y 5, que suman 4 créditos. Ambas partes se evalúan de forma independiente y es obligatorio obtener al menos un 5 en cada una de ellas para poder calcular la nota final de la asignatura.
La evaluación de los temas impartidos por el Departamento de LSI se basará en un examen teórico (60%) y en la calificación de los trabajos obligatorios entregados (40%). Para aplicar esta ponderación, es imprescindible aprobar el examen.
Por su parte, la evaluación de los temas impartidos por el Departamento de TI se realiza conforme a los siguientes criterios: un 60% corresponde a la calificación de la actividad final, un 30% a la media de una selección de actividades y/o tests, y un 10% a la entrega de todas las actividades. También en este caso es requisito aprobar la actividad final para que pueda computarse el resto de componentes.
La calificación final de la asignatura se obtendrá como media ponderada entre las dos partes: 33,3% correspondiente a la parte del Departamento de LSI y 66,7% correspondiente a la parte del Departamento de TI. Para superar la asignatura, ambas calificaciones deben ser iguales o superiores a 5. La nota obtenida en cada parte solo se conservará durante las dos convocatorias del curso académico en vigor.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria, independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido en la convocatoria ordinaria se aplicará exclusivamente la evaluación única final.
La evaluación de los temas impartidos por el Departamento de LSI se basará en un examen teórico (60%) y en la calificación de los trabajos obligatorios entregados (40%). Para aplicar esta ponderación, es imprescindible aprobar el examen.
Por su parte, la evaluación de los temas impartidos por el Departamento de TI se realiza conforme a los siguientes criterios: un 60% corresponde a la calificación de la actividad final, un 30% a la media de una selección de actividades y/o tests, y un 10% a la entrega de todas las actividades. También en este caso es requisito aprobar la actividad final para que pueda computarse el resto de componentes.
La calificación final de la asignatura se obtendrá como media ponderada entre las dos partes: 33,3% correspondiente a la parte del Departamento de LSI y 66,7% correspondiente a la parte del Departamento de TI. Para superar la asignatura, ambas calificaciones deben ser iguales o superiores a 5. La nota obtenida en cada parte solo se conservará durante las dos convocatorias del curso académico en vigor.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación única final
La evaluación de los temas impartidos por el Departamento de LSI se basará en un examen teórico (60%) y en la calificación de los trabajos obligatorios entregados (40%). Para aplicar esta ponderación, es imprescindible aprobar el examen.
Por su parte, la evaluación de los temas impartidos por el Departamento de TI se realiza conforme a los siguientes criterios: un 60% corresponde a la calificación de la actividad final, un 30% a la media de una selección de actividades y/o tests, y un 10% a la entrega de todas las actividades. También en este caso es requisito aprobar la actividad final para que pueda computarse el resto de componentes.
La calificación final de la asignatura se obtendrá como media ponderada entre las dos partes: 33,3% correspondiente a la parte del Departamento de LSI y 66,7% correspondiente a la parte del Departamento de TI. Para superar la asignatura, ambas calificaciones deben ser iguales o superiores a 5. La nota obtenida en cada parte solo se conservará durante las dos convocatorias del curso académico en vigor.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Información adicional
Metodología docente
La asignatura tiene una orientación eminentemente práctica, si bien se guiarán las sesiones con una introducción teórica a cada tema. La metodología se basa en estrategias propias de una enseñanza activa y autónoma, centrada en la figura de los alumnos como elemento clave del sistema de formación y con la participación de los profesores como dinamizadores y facilitadores del proceso de aprendizaje. Tanto las clases teóricas como las sesiones prácticas tendrán lugar en un aula informática. Los materiales y ejercicios estarán disponibles en un servidor.
La metodología docente combina actividades presenciales (40% de la carga crediticia total, 2,4 créditos ECTS; 60 horas) y actividades no presenciales (60% de la carga crediticia total, 3,6 créditos ECTS; 90 horas) de la siguiente forma:
En las sesiones teóricas (0,6 cr. ECTS, 15 hrs) y las sesiones prácticas (1,5 cr. ECTS, 37,5 hrs), se impartirán los conocimientos y las pautas necesarias para la correcta realización de las actividades prácticas del temario, que se desarrollarán como trabajo individual o en grupo (2,1 cr. ECTS, 52,5 hrs) y que serán objeto de evaluación. Como complemento a estas sesiones, los alumnos deberán realizar las lecturas pertinentes (1,5 cr. ECTS, 37,5 hrs). Además, se realizarán tutorías colectivas (0,3 cr. ECTS, 7,5 hrs), en donde se tratarán con los profesores las dudas surgidas en la realización de las prácticas y los trabajos obligatorios.
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).