Guía docente de Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos B Francés (25211L3)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos B

Materia

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos B

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

  • Marian Panchón Hidalgo. Grupo: A
  • Elisa Serna Martínez. Grupo: A

Tutorías

Marian Panchón Hidalgo

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Jueves
      • 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
      • 20:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Jueves
      • 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
      • 20:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)

Elisa Serna Martínez

Email
  • Primer semestre
    • Martes
      • 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.4C_Buensuceso)
      • 17:30 a 19:30 (Cita Previa_Desp.4C_Buensuceso)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.4C_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 08:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.4C_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Tener superado los 6 créditos obligatorios de Interpretación en la lengua correspondiente.

  • Recomendación: haber superado 12 créditos (interpretación 1 y 2).

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

- Análisis, síntesis y toma de notas.

- Traducción a vista.

- Interpretación de enlace.

- Interpretación social.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al finalizar esta asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender, analizar y sintetizar mensajes de temática general y especializada en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de interpretación en los servicios públicos.
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y de memoria (a corto, medio y largo plazo), y de desarrollar habilidades y estrategias de atención y memorización (utilización eficaz de recursos).
  • Aplicar con eficacia la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística francés-español, con especial énfasis en su variante dialógica y en la gestión de la dinámica de la interacción.
  • Aplicar con eficacia las estrategias de resolución de problemas en la interpretación consecutiva dialógica en la combinación lingüística francés-español.
  • Resolver conflictos relacionados con el papel del intérprete y sus límites.
  • Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural en la combinación lingüística francés-español.
  • Aplicar con eficacia las técnicas de documentación, así como las herramientas informáticas en la combinación lingüística francés-español.
  • Trabajar de forma independiente y autónoma.
  • Aplicar una deontología profesional y mantener un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Introducción a la interpretación en los servicios públicos como género de interpretación profesional:
    • orígenes y evolución histórica, contextos en que se ejerce, perfiles laborales y técnicas más habituales, aspectos culturales, profesionales, éticos y de mercado en la combinación francés-español.
  • Tema 2. Introducción al sistema educativo y a los servicios sociales en España: organización, funcionamiento y documentos habituales, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
  • Tema 3. Introducción al tema de la interpretación para refugiados/demandantes de asilo. Ética y competencia cultural.
  • Tema 4. Introducción al sistema judicial y policial. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
  • Tema 5. Introducción al sistema sanitario en España: organización, funcionamientos y documentos habituales.

Práctico

  • Presentaciones por parte de los estudiantes sobre la organización y funcionamiento de los distintos servicios públicos de los países de las lenguas de trabajo (estudio comparado de servicios públicos).
  • Ejercicios terminológicos específicos para los distintos servicios públicos, el sistema de demanda de asilo, las rutas migratorias, etc.
  • Análisis de casos prácticos de interpretación en los servicios públicos con énfasis en el análisis de dilemas sobre cuestiones interculturales, éticas y relacionadas con la definición del intérprete.
  • Ejercicios de pre-interpretación y reactivación con textos y discursos relacionados con los distintos servicios públicos.
  • Ejercicios de interpretación bilateral, así como de interpretación consecutiva monológica y dialógica de presentaciones y diálogos preparados por los estudiantes o grabados, o bien con la participación de invitados de distintos servicios públicos.
  • Ejercicios de traducción a vista con los tipos textuales más habituales en ámbitos de servicios públicos.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter's Role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook. Victoria: Melbourne University Press.
  • Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmilan.
  • Valero-Garcés, C. y Martin, A. (eds.) (2008). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia.

Bibliografía complementaria

  • Abril Martí, M. I. (2004). "La interpretación social: una profesión por derecho propio". En: Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26-28 de marzo de 2003. Sevilla: CEADE. 213-228.
  • Abril Martí, M.I. y A. Martin (2011) “La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes” en FERNÁNDEZ AVILÉS, J.A. y M.N. MORENO VIDA (Dir) Inmigración y crisis económica: retos políticos y de ordenación jurídica. Granada: Comares. Pp. 835-854.
  • Bischoff, A., Louis, L., y García Beyaert, S. (2009). En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Ginebra: Hôpitaux Universitaires de Genève: Universal Doctor. Disponible en: https://www.hug- ge.ch/sites/interhug/files/structures/medecine_internationale_et_humanitaire/documents/a_mots_ouverts-esp.pdf
  • Brunette, L. et al. (eds.) (2003). The Critical Link 3: Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montreal, Quebec, Canadá, 22-26 mayo, 2001). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Carr, S. E. et al. (eds.) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canadá, 1-4 junio, 1995). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Crezee, I. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Del Pozo Triviño, M. (2013). “El camino hacia la profesionalización de los/las intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI”. Cuadernos de Aldeeu, vol. 25, número especial, pp. 109-130. Disponible en: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/37/29
  • De Pedro, R, I. Pérez y C. Wilson (Eds.) (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome.
  • Foulquié Rubio, A.I. (2017). Interpretación en los Servicios Públicos y en la Empresa (inglés). Murcia: Universidad de Murcia.
  • Foulquié Rubio, A. I., M.Vargas Urpí y M.M. Fernández Pérez (eds) (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.
  • Hale, S. et al. (2009). The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility. Selected Papers from the Fifth International Conference on Interpreting in the Community (Sydney, abril de 2007). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • Jiménez-Salcedo, J. (ed.) (2014). Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones. Número especial de Cédille. Revista de Estudios Franceses, Nº (Monografías) 4.
  • Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
  • Mikkelson, H. (2013, 12 de diciembre). “Everything you wanted to know about court interpreting”. Conferencia pronunciada en Glendon College. Video disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=TNA0TmZjZw4
  • Ortega Herráez, J.M. (2010) Interpretar para la Justicia. Granada: Comares
  • Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (2005). Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting 7:2 (Número especial).
  • Roat, C., Gheisar, B., Putsch, R. y SenGupta, I. (1999). Bridging the Gap: A Basic Training for Medical Interpreters. Interpreter's Handbook. 3a ed. Seattle, WA: Cross Cultural Health Care Program (CCHCP).
  • Roberts, R. et al. (eds.) (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Standards and Ethics. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, BC, Canadá, 19-23 mayo, 1998). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Sales Salvador, Dora (2007) "Awareness in an immigrant-receiving society: Intercultural mediation and translation/interpretation in public services". En: Scheu, Dagmar y Saura, José (eds.) Discourse and International Relations. Bern: Peter Lang. 279-302.
  • Shlesinger, M. y Pöchhacker, F. (eds.) (2008). Doing Justice to Court Interpreting. Interpreting 10:1 (Número especial).
  • Ugarte, Xus (2010). La pràctica de la nterpretació anglès-català. Vic: Universidad de Vic.
  • Valero Garcés, C. (Ed.) (2008) Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. [CD Rom]. Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá.
  • Valero Garcés, C. (Ed) (2011) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización. [DVD] Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá.
  • Wadensjö, C. et al. (2007) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the Fourth International Conference on Interpreting in the Community (Estocolmo, 20-23 de mayo, 2004). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Enlaces recomendados

Critical LInk: www.criticallink.org

NCIHC: www.ncihc.org

MMIA: http://www.diversityrx.org/html/MOASSA.htlm

CHIA: www.chia.ws

COMUNICA: http://red-comunica. blogspot.com

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

En la convocatoria ordinaria, la evaluación será continua y consistirá en la realización de diferentes encargos de tareas relacionadas con la materia, que se irán realizando de forma individual o por grupos a lo largo de la asignatura, así como dos pruebas de interpretación bilateral para dos temáticas de los servicios públicos.

Evaluación:

  • Realización de ejercicios y tareas relativas a la materia en el ámbito de los servicios públicos, de modo individual o en grupo integrados por alumnos nacionales y de intercambio (40 %).
  • 2 pruebas de interpretación bilateral (30 % x 2 = 60 %).

La calificación de la asignatura será la nota media de las pruebas y tareas realizadas.

Realización de las tareas y de las pruebas:

- Los ejercicios y tareas de interpretación individuales o de grupo se entregarán en el modo indicado por la profesora (en clase, por correo electrónico o se subirán a PRADO).

- Las pruebas de interpretación se realizarán en el aula o en el laboratorio.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria de evaluación extraordinaria, la evaluación constará de una prueba de interpretación bilateral de uno de los ámbitos de los servicios públicos (70-80 %), a la que se podrá eventualmente añadir preguntas sobre la misma o relacionadas con la ética deontológica del intérprete en ISSPP (30-20 %).

Evaluación única final

En la evaluación única final, la evaluación constará de una prueba de interpretación bilateral de uno de los ámbitos de los servicios públicos (70-80 %) y de preguntas sobre la misma o relacionadas con la ética deontológica del intérprete en ISSPP (30-20 %).

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).