Guía docente de Lengua C Nivel 1 Italiano (252111D)

Curso 2022/2023
Fecha de aprobación: 13/06/2022

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Formación Básica

Materia

Idioma Moderno 1 (Lengua C Nivel 1)

Curso

1

Semestre

1

Créditos

12

Tipo

Troncal

Profesorado

Teórico

  • Alessandra Sanna . Grupo: A
  • Anna Suadoni . Grupo: A

Tutorías

Alessandra Sanna

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 10:00 a 13:00 (F.De Traducción)
    • Jueves de 10:00 a 13:00 (F. de Traducción)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 10:30 a 14:30 (F. de Letras)
    • Martes de 08:30 a 10:30 (F. de Letras)

Anna Suadoni

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 10:30 a 12:30 (F. de Letras)
    • Martes de 10:30 a 12:30 (F. de Letras)
    • Jueves de 10:30 a 12:30 (F. de Letras)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 10:30 a 13:30 (F. de Letras)
    • Martes de 10:30 a 13:30 (F. de Traducción)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • El plan de estudios no recomienda ninguno.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Comprensión y expresión oral y escrita.
  • Norma sancionada e implícita.
  • Análisis y síntesis textual.

Competencias

Competencias Generales

  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 

Competencias Específicas

  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Enseñar al estudiante las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor y del intérprete.
  • Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carácter dinámico de la profesión de traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.
  • Desarrollar en el estudiante la capacitación para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos ámbitos: ejercer de forma adecuada la profesión de traductor profesional «generalista»; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor y revisor; lexicógrafo, terminólogo; y docente de lenguas.
  • Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la Traducción e Interpretación.
  • Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Desarrollar en el estudiante la capacitación de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo de estudio de la Traducción e Interpretación, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.
  • Desarrollar en el estudiante la capacitación necesaria para aplicar las tecnologías de la información y la comunicación en sus diferentes ámbitos de actuación.
  • Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autónomo de nuevos conocimientos y técnicas.
  • Alcanzar un nivel de salida de la asignatura de A1.2 según el MCERL.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Contenidos gramaticales:

  • Alfabeto y fonética
  • Sustantivos y adjetivos
  • Los pronombres sujeto, forma de tratamiento (tu, Lei)
  • El artículo determinado
  • El presente de indicativo (verbos regulares y verbos reflexivos)
  • El artículo indeterminado
  • El presente de indicativo (verbos irregulares y modales potere, volere y dovere)
  • Preposiciones 
  • El artículo contracto (preposizioni articolate) e indicación de la partición.
  • Expresiones de lugar (c'è/ ci sono)
  • Los posesivos
  • El pretérito perfecto de indicativo (passato prossimo)
  • La partícula ci con valor adverbial y uso de más adverbios con el el pretérito perfecto
  • El futuro
  • Algunos verbos pronominales (volerci metterci)
  • El pretérito imperfecto de indicativo (imperfetto)
  • El pretérito pluscuamperfecto de indicativo (trapassato prossimo)
  • El estudio del léxico estará basado en las unidades  0-7 de Nuovissimo Progetto Italiano 1a (0-5)  y  1b (6-7) en el material proporcionado por la docente a lo largo del curso en PRADO o en clase

Práctico

Lectura y análisis de Una mutevole verità de G. Carofiglio (Einaudi, 2014)

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • T. MARIN, L. RUGGIERI, S. MAGNELLI. Nuovissimo Progetto Italiano 1a Roma, Edilingua, 2019
  • T. MARIN, L. RUGGIERI, S. MAGNELLI. Nuovissimo Progetto Italiano 1b Roma, Edilingua, 2019
  • A. PETRI, M. LANERI, A. BERNARDONI. Grammatica di base dell'italiano, Barcelona, Casa delle Lingue, 2016
  • G. CAROFIGLIO. Una mutevole verità, Torino, Einaudi, 2014

Bibliografía complementaria

 

  • M. CARRERA DÍAZ. Manual de gramática italiana, Barcelona, Ariel, 1998
  • M. DARDANO, P. TRIFONE. Grammatica italiana, Milano, Zanichelli, 1999
  • F. DÍAZ PADILLA. Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1999
  • G. PATOTA. Grammatica di riferimento della lingua italiana per stranieri, Firenze, Le Monnier, 2003
  • L. SERIANNI. Grammatica italiana, Torino, Utet, 1997

Enlaces recomendados

http://www.ugr.es

http://romanicas.ugr.es

http://www.ladante.it

http://www.accademiadellacrusca.it

http://www.italianistas.com

http://www.societadilinguisticaitaliana.org

http://www.rai.it

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Según lo establecido en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada, aprobada por Acuerdo del Consejo de Gobierno en sesión de 10 de febrero de 2012 y modificada por Acuerdo del Consejo de Gobierno en sesión de 26 de octubre de 2016, la evaluación del rendimiento académico del alumnado se ajustará a:

Evaluación continua: El alumno que se acoja a esta modalidad se evaluará de acuerdo a las siguientes pruebas y ponderaciones:

  •  Prueba escrita: 70%
  •  Prueba oral: 20% 
  •  Participación en seminarios u otras actividades: 10%

Observaciones:

  • Para poder obtener una calificación positiva final en esta asignatura, el alumno deberá superar todas las pruebas de la que conste la evaluación.
  • Según la Normativa de Evaluación y Calificación antes mencionada y teniendo en cuenta lo dispuesto en la Normativa vigente sobre el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional, los resultados obtenidos por el estudiante en esta asignatura se calificará en función de la escala numérica del 0 al 10.
  • Todos los trabajos escritos y orales que se presenten a lo largo del curso por parte del alumno, siguiendo la Normativa de Evaluación y Calificación antes mencionada, en su artículo 15 “tendrán que ir firmados con una declaración explícita en la que se asume la  originalidad del trabajo, entendida en el sentido de que no ha utilizado fuentes sin citarlas debidamente” e igualmente “el plagio, entendido como la presentación de un trabajo u obra hecho por otra persona como propio o la copia de textos sin citar su procedencia y dándolos como de elaboración propia, conllevará automáticamente la calificación numérica de cero en la asignatura en la que se hubiera detectado, independientemente del resto de las calificaciones que el estudiante hubiera obtenido. Esta consecuencia debe entenderse sin perjuicio de las responsabilidades disciplinarias en las que pudieran incurrir los estudiantes que plagien”.

Evaluación Extraordinaria

El alumno que se acoja a esta modalidad se evaluará de acuerdo a las siguientes pruebas y ponderaciones:

  • Prueba escrita: 70%
  • Prueba oral: 30%

Observaciones:

  • Para poder obtener una calificación positiva final en esta asignatura, el alumno deberá superar todas las pruebas de la que conste la evaluación.
  • Según la Normativa de Evaluación y Calificación antes mencionada y teniendo en cuenta lo dispuesto en la Normativa vigente sobre el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional, los resultados obtenidos por el estudiante en esta asignatura se calificará en función de la escala numérica del 0 al 10.
  • Todos los trabajos escritos y orales que se presenten a lo largo del curso por parte del alumno, siguiendo la Normativa de Evaluación y Calificación antes mencionada, en su artículo 15 “tendrán que ir firmados con una declaración explícita en la que se asume la  originalidad del trabajo, entendida en el sentido de que no ha utilizado fuentes sin citarlas debidamente” e igualmente “el plagio, entendido como la presentación de un trabajo u obra hecho por otra persona como propio o la copia de textos sin citar su procedencia y dándolos como de elaboración propia, conllevará automáticamente la calificación numérica de cero en la asignatura en la que se hubiera detectado, independientemente del resto de las calificaciones que el estudiante hubiera obtenido. Esta consecuencia debe entenderse sin perjuicio de las responsabilidades disciplinarias en las que pudieran incurrir los estudiantes que plagien”.

Evaluación única final

Atendiendo a la normativa vigente sobre evaluación y calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada (BOUGR núm. 112, de 9 de noviembre de 2016), el estudiante que no pueda cumplir con el método de evaluación continua por motivos laborales, estado de salud, discapacidad o cualquier otra causa debidamente justificada que les impida seguir el régimen de evaluación continua, podrá acogerse a una evaluación única final. Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento quien dará traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Por ello en las convocatorias oficiales se desarrollará un examen que se dividirá en los siguientes apartados:

  • Examen escrito, del mismo temario que el resto de sus compañeros: 70%
  • Examen oral, del mismo temario que el resto de sus compañeros: 30%

Información adicional

Las clases se impartirán en lengua italiana.