Guía docente de Traducción 2 C-A Inglés (252114E)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- María del Carmen Acuyo Verdejo. Grupo: C
 - Santiago Adrián Chambó Sánchez. Grupos: B y C
 - María del Mar Haro Soler. Grupo: B
 - Irene Rivera Trigueros. Grupo: A
 
Tutorías
María del Carmen Acuyo Verdejo
EmailSantiago Adrián Chambó Sánchez
Email- Martes de 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Sala Investigación)
 - Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Sala Investigación)
 - Jueves de 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Sala Investigación)
 
María del Mar Haro Soler
EmailIrene Rivera Trigueros
Email- Primer semestre
 - Miércoles
                                                                                                    
- 10:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 - 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 
 - Viernes
                                                                                                    
- 10:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 - 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 
 - Segundo semestre
 - Miércoles de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 - Viernes de 10:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.22_Buensuceso)
 
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
 - Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.
 
En el caso de utilizar herramientas de IA para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación:
https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendaciones-ia#contenido0_
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Traducción directa y/o inversa.
 - Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
 - Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
 - Traducción en equipo.
 - Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
 
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
 - CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
 - CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
 - CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
 - CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
 - CG08. Ser capaz de resolver problemas.
 - CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
 - CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
 - CG13. Ser capaz de gestionar la información.
 - CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
 - CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
 - CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
 - CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
 - CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
 - CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
 - CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
 - CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
 - CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
 - CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
 - CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
 - CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
 - CG26. Desarrollar la creatividad.
 - CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
 
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
 - CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
 - CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
 - CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
 - CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
 - CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
 - CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
 - CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
 - CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
 - CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
 - CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
 - CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
 - CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
 - CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
 
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua inglesa.
 - Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
 - Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
 - Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
 - Conocer las normas de presentación de traducciones.
 - Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
 - Profundizar en el uso de textos paralelos.
 - Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua inglesa, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas.
 
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
 - Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
 - Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
 - Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
 - Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
 - Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.
 
Práctico
- Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
 - Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
 - Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
 - Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
 - Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
 - Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.
 
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Baker, Mona (1992). In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge.
 - García del Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (2005). Experiencias de traducción. Reflexiones de la didáctica traductora. Castellón: Universidad Jaume I.
 - García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
 - Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins.
 - Grijelmo, Álex (2008). El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus.
 - Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
 - Hatim, Basil y Mason, Ian (1997). The translator as communicator. Londres: Routledge.
 - Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
 - Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
 - Newmark, Paul (1988). A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de Virgilio Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.]
 - Nida, Eugene (2012). Sobre la traducción. Trad. E. Nida y M. Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
 - Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
 - Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004). A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. [4ª edición revisada].
 
DICCIONARIOS Y MANUALES
- AA.VV. (1996). Libro de Estilo, El País. Madrid: El País.
 - Bosque, Ignacio (2004). Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.
 - Martínez de Sousa, José (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.
 - Moliner, María (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [1967]
 - Mott, Brian y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universidad de Barcelona.
 - RAE (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed., 2 vols.). Madrid: Espasa Calpe.
 - RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
 - RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
 - Seco, Manuel (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.
 
Bibliografía complementaria
- Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
 - Cortés Zaborras, Carmen y Bustos Gisbert, José M. (eds.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
 - Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
 - Gallego Roca, M. (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Síntesis.
 - García González, José Enrique. (1997-1998). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español). Cauce: Revista de filología y su didáctica, 20-21: 2. 593-622.
 - Hernández Guerrero, María José (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció, 13. 125-139.
 - Hernández Guerrero, María José (2008). Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. En: María José Hernández Guerrero y Martín Salvador Peña, eds. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 93-113
 - Mayoral, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística, Soria, UERTERE (Monográficos de la revista Hermeneus).
 - Mayoral, Roberto, Gallardo, Natividad y Kelly, Dorothy (1988). Concept of Constrained Translation. Non-linguistic perspectives of Translation. Meta, 33, 3: 356-67.
 - Torre Serrano, E. (1994) Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis.
 - Toury, G. (2000). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. En L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 198-211.
 
Enlaces recomendados
Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
 - MD02. Sesiones de discusión y debate.
 - MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
 - MD05. Seminarios.
 - MD07. Realización de trabajos en grupo.
 - MD08. Realización de trabajos individuales
 
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
- Presentación y discusión de los proyectos de traducción grupales y/o individuales en las exposiciones o seminarios
 - Prueba de traducción individual que constará de una traducción y/o pregunta(s) sobre problemas de traducción, textos paralelos, justificación de la traducción propuesta, etc. La prueba se realizará con tiempo limitado en horario de clase
 
Porcentaje sobre la calificación final:
- Prueba de traducción en horario de clase: 60 %
 - Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 40 %
 
Para que se tenga en cuenta la calificación correspondiente a las exposiciones/seminarios/proyectos (40 %), será necesario obtener una calificación de al menos 4 en la prueba de traducción individual (60 %).
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Para mantenerse en régimen de evaluación continua es obligatorio asistir al 70 % de las clases.
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
Evaluación Extraordinaria
- Prueba de traducción individual que constará de una traducción y/o pregunta(s) sobre problemas de traducción, textos paralelos, justificación de la traducción propuesta, etc. Dicha prueba tendrá una duración de dos horas y se realizará presencialmente y/o a través de la plataforma Prado
 
Porcentaje sobre la calificación final: 100 %
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación única final
- Prueba de traducción individual que constará de una traducción y/o pregunta(s) sobre problemas de traducción, textos paralelos, justificación de la traducción propuesta, etc. Dicha prueba tendrá una duración de dos horas y se realizará presencialmente y/o a través de la plataforma Prado
 
Porcentaje sobre la calificación final: 100 %
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Información adicional
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: http://tradinter.ugr.es/
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).