Guía docente de Traducción en Ciencia y Tecnología A-B Inglés (25211LR)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 01/07/2025

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Ciencia y Tecnología A-B

Materia

Traducción en Ciencia y Tecnología A-B

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Álvaro Marín García. Grupo: A

Tutorías

Álvaro Marín García

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Requisitos:

Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Traducción. Recomendaciones:

  • Tener conocimientos básicos de los ámbitos específicos de las dos lenguas de trabajo.
  • Haber aprobado las asignaturas de Documentación aplicada a la traducción y Terminología.
  • Haber aprobado la asignatura de Traducción A-B.

En aras de aprovechar la oferta limitada de asignaturas específicas de traducción especializada, se recomienda complementar esta asignatura con otras asignaturas optativas de traducción en ámbitos específicos, tales como:

  • Traducción en Ciencia y Tecnología B-A.
  • Traducción en Ciencia y Tecnología A-C.
  • Traducción en Ciencia y Tecnología C-A.
  • Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas B-A.
  • Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B.
  • Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A.
  • Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C.

Esta asignatura optativa se puede cursar simultáneamente a la obligatoria Traducción especializada A-B. Como el alumnado sólo dispone de 30 créditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción en ámbitos específicos de la profesión.
  • Traducción A-B/C.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumnado será capaz de:

  • Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Utilizar los discursos propios de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología de las lenguas de trabajo.
  • Abordar todo tipo de textos de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología para realizar el proceso de traducción.
  • Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico.
  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
  • Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad de traducciones en los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología.
  • Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.
  • Aprender en autonomía desarrollando la creatividad y la flexibilidad.
  • Trabajar en equipo tanto de traducción como de carácter interdisciplinar desarrollando capacidad de liderazgo.
  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
  • Traducir del español al inglés un texto contemporáneo, del ámbito de la ciencia o de la tecnología, de unas 250-300 palabras en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO:

  • Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción.
  • Tema 2. Redacción y mediación en ciencia y tecnología.
  • Tema 3. Análisis de géneros textuales en ciencia y tecnología.
  • Tema 4. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología.
  • Tema 5. Revisión y evaluación de traducciones en ciencia.
  • Tema 6. Revisión y evaluación de traducciones en tecnología.

Práctico

TEMARIO PRÁCTICO:

Seminarios/Talleres

  • Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.) (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.
  • Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
  • Locke, David (1997). La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra.
  • Marimón Llorca, Carmen y Santamaría Pérez, Isabel (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (II): el contexto científico-técnico. En Las lenguas profesionales y académicas, Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.). 127-40. Madrid: Ariel
  • Navarro, F. (2021). Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Accesible aquí.

Bibliografía complementaria

  • Alley, Michael (1996). The Craft of Scientific Writing. 3rd edition. Nueva York: Springer. Ejercicios de redacción y puntuación.
  • Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  • Halliday, Michael and Martin, James (1993). Writing Science: Literacy and Discursive Power. Londres: Falmer Press.
  • Perelman, Leslie, Paradis, James y Barrett, Edward (2001). The Mayfield Handbook of Technical Scientific Writing. Nueva York: McGraw Hill. Disponible en aquí.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación será continua y se hará a partir de textos escritos en español en lengua especializada, y traducidos al inglés.

- Evaluación continua:

  • Realización de ejercicios y actividades de traducción y revisión
  • Pruebas de traducción individual o en grupo
  • Presentación y discusión de traducciones o de los proyectos de traducción
  • Comentario de lecturas
  • Elaboración de trabajos individuales o en equipo
  • Exposiciones

Convocatoria ordinaria:

La evaluación será continua y se hará a partir de textos escritos en español en lengua especializada, y traducidos al inglés.

- Evaluación continua:

Realización de ejercicios y actividades de traducción y revisión

Pruebas de traducción individual o en grupo

Presentación y discusión de traducciones y de análisis de información

Trabajos de terminología

Elaboración de trabajos individuales o en equipo

- La calificación final (100 %) será la nota de media ponderada de todas estas actividades.

Tipo o tipos de pruebas:

Realización en equipo de 2 tareas de traducción, una por bloque temático: 50% de la nota final (25% cada una).

Realización de un portfolio de tareas de con componentes individuales y de grupo, una hacia la mitad del semestre y otra al final: 50% de la nota final (25% cada una).

Estas tareas se detallarán en el programa de la asignatura.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

- Plataforma: Las traducciones en grupo se entregarán en PRADO en la sección previamente indicada.

- Alternativas: Si un estudiante no puede, por motivos técnicos, realizar la conexión o enviar los trabajos, se pondrá en contacto con el profesor para buscar una alternativa.

* Si un alumno de evaluación única final solicita incorporarse a la evaluación continua, puede hacerlo. En este caso tendrá que realizar todas las actividades, ejercicios o tareas entregadas en la asignatura hasta el momento de su incorporación.

Evaluación Extraordinaria

La evaluación constará de 1 encargo de traducción, con un valor del 100 % de la asignatura. Constará de en una prueba presencial realizada en el horario y lugar previstos, junto con diversas tareas preliminares que se harán fuera del aula en un plazo de al menos 48 horas previas a la prueba presencial. Para las tareas preliminares se admite cualquier tipo de recursos, mientras la prueba presencial se hará sobre papel sin acceso a dispositivos electrónicos. Para aprobar la asignatura, será necesario obtener una calificación final de al menos 5/10.

Evaluación única final

La convocatoria extraordinaria/EUF constará de en una prueba presencial realizada en el horario y lugar previstos para la EUF/examen extraordinario, junto con diversas tareas preliminares que se harán fuera del aula en un plazo de al menos 48 horas previas a la prueba presencial. Para las tareas preliminares se admite cualquier tipo de recursos, mientras la prueba presencial se hará sobre papel sin acceso a dispositivos electrónicos. Para aprobar la asignatura, será necesario obtener una calificación final de al menos 5/10.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).