Guía docente de Traducción en Ciencia y Tecnología C-A Inglés (25211MQ)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Ciencia y Tecnología C-a

Materia

Traducción en Ciencia y Tecnología C-a

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

  • Elvira Cámara Aguilera. Grupo: B
  • Óscar Luis Jiménez Serrano. Grupo: A

Tutorías

Elvira Cámara Aguilera

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 09:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.20-Buens)
    • Miércoles de 09:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.20-Buens)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.20-Buens)
    • Martes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.20-Buens)
    • Miércoles de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.20-Buens)
    • Viernes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.20-Buens)

Óscar Luis Jiménez Serrano

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Requisitos:

Haber superado 6 créditos de la materia de Traducción B-A

Recomendaciones:

Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
Haber superado 18 créditos del módulo de lengua B/C y su cultura.
Tener conocimientos básicos de los ámbitos específicos de las dos lenguas de trabajo.

Haber aprobado las asignaturas de Documentación y Terminología.
Haber aprobado la asignatura de Traducción B-A inglés.

En aras de aprovechar la oferta limitada de asignaturas específicas de traducción especializada, se recomienda complementar esta asignatura con otras asignaturas optativas de traducción en ámbitos específicos, tales como: Traducción en Ciencia y Tecnología A-B.
Traducción en Ciencia y Tecnología A-C.

Traducción en Ciencia y Tecnología C-A.
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas B-A.

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B.

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A.

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C.

Como el alumnado solo dispone de 30 créditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción en ámbitos específicos de la profesión.

  • Traducción directa.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumnado será capaz de:

  • Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

  • Utilizar los discursos propios de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología de las lenguas de trabajo.

  • Abordar todo tipo de textos en lengua B/C de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología para realizar el proceso de traducción.

  • Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico.

  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.

  • Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad de las traducciones de lengua B/C a lengua A en los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología.

  • Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.

  • Aprender en autonomía desarrollando la creatividad y la flexibilidad.

  • Trabajar en equipo tanto de traducción como de carácter interdisciplinar desarrollando capacidad de liderazgo.

  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción de lengua B/C a lengua A.

  • Tema 2. El proceso traductor B/C-A en ciencia y tecnología.

  • Tema 3. Análisis de tipos y géneros textuales en ciencia y tecnología.

  • Tema 4. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología para la combinación lingüística B/C-A.

  • Tema 5. Revisión y evaluación de textos originales en lengua B/C y traducciones al español en ciencia.

  • Tema 6. Revisión y evaluación de textos originales en lengua B/C y traducciones al español en tecnología.

Práctico

Seminarios/Talleres:

Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Alcina Caudet, M. A. y Gamero Pérez, S. (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • Bueno García, A. (2001). Publicidad y traducción. Soria: Diputación Provincial de Soria.

  • Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

  • Gutiérrez Rodilla, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

  • Jiménez Serrano, Óscar (2002). La traducción técnica (inglés-español). Granada: Comares.

  • Locke, David (1997). La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra.

  • Marimón Llorca, C. y Santamaría Pérez, I. (2007). "Los géneros y las lenguas de especialidad (II): El contexto científico-técnico". Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.

  • Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María. (2007). Medical Translation Step by Step.

    Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Puerta López-Cózar, José Luis y Mauri Más, Assumpta (1995). Manual para la redacción, traducción y

    publicación de textos médicos. Barcelona: Mason.

Bibliografía complementaria

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS Y TERMINOGRÁFICOS:

  • Beigbeder Fernández-Puente, José Miguel y Beigbeder Atienza, Federico (2009). Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa / Polytechnic dictionary of Spanish and English languages. Madrid: Díaz de Santos.

  • Cortés Gabaudan, Francisco (coord.). Dicciomed: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Universidad de Salamanca. <http://dicciomed.eusal.es/>

  • Cosnautas. <http://www.cosnautas.com/>

  • EcoLexicon (Terminological Knowledge Base on the Environment).

    <http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html>

  • IATE [Inter-Active Terminology for Europe]. <http://iate.europa.eu>

  • Navarro, Fernando A. (2000). Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill e Interamericana.

  • Real Academia Nacional de Medicina (2011). Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana.

  • Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Panace@ <http://www.tremedica.org/panacea.html>

  • Varimed (Recurso sobre variación denominativa en Medicina). <http://varimed.ugr.es/>

Enlaces recomendados

Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: http://biblioteca.ugr.es/pages/biblioteca_electronica

Aula.int Biblioteca Digital (ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor): http://aulaint.es/index.php/es/biblioteca-digital-2

Nota: se verán más recursos a lo largo de la asignatura.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria


La evaluación se realizará mediante un sistema de evaluación continua donde se tendrán en cuenta uno o varios de los siguientes aspectos:

  • Presentaciones y discusiones de traducciones.

  • Prueba de traducción individual con tiempo limitado.

  • Proyecto de traducción.

    Porcentaje sobre la calificación final para la evaluación continua (hay que superar cada parte):

    Prueba: 50%. Se traducirá del inglés hacia el español un texto especializado sobre un tema tratado en clase o similar y de unas 350 palabras en 2 horas.

    Seminarios/talleres/presentaciones/proyecto/participación activa y de calidad: 50%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

Los alumnos que no sigan o no superen el sistema de evaluación continua deberán presentarse a la convocatoria extraordinaria, que constará de dos apartados eliminatorios:

  • Traducción individual de un texto especializado sobre un tema igual o similar a los tratados en clase y de unas 350 palabras en 2 horas.

  • Preguntas sobre el contenido de la asignatura o el proceso de traducción llevado a cabo. Se deberá utilizar un metalenguaje propio de la traducción.

Evaluación única final

Convocatoria Ordinaria y Evaluación Única Final:
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con la evaluación continua podrán presentarse a la convocatoria ordinaria. Para ello, deberán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Con este fin deberán presentar una solicitud escrita al director/a del Departamento de Traducción e Interpretación (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121.

Información adicional

La asignatura se impartirá con el apoyo de plataformas de comunicación online, tales como la plataforma PRADO de la Universidad de Granada, accesible vía Acceso identificado: https://oficinavirtual.ugr.es/csirc/nuevoacceso/pagina1.htm, las plataformas Zoom, Meet, Discord, Google Classroom y/o cualesquiera otras que fuera necesario utilizar. Los estudiantes deben disponer de micrófono y, de manera opcional, de cámara.