Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Ruso (25211MK)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Natalia Arsentieva Antonova
Email- Primer semestre
- Lunes de 17:30 a 20:30 (F. Filosofía. Despacho 8)
- Martes de 15:30 a 18:30 (F. Traducción. Despacho 3. Buensuceso)
- Segundo semestre
- Lunes
- 10:00 a 13:00 (F. Traducción. Despacho 3. Buensuceso)
- 17:30 a 20:30 (F. Filosofía. Despacho 8)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Tener cursados:
12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
30 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
La asignatura ofrece una introducción teórico-práctica a la traducción especializada en los ámbitos de las Humanidades, las Ciencias Sociales y el Derecho, con especial atención a las particularidades discursivas, terminológicas y culturales de cada campo. Se trabajan textos académicos, ensayísticos, jurídicos, institucionales y de divulgación, prestando atención a las diferencias sistémicas entre el español y el ruso. Se abordan técnicas de análisis textual, estrategias de documentación y criterios de calidad profesional. Un módulo específico se dedica al lenguaje técnico y promocional de la viticultura en el contexto del comercio internacional del vino, como caso ejemplar de traducción sociocultural y económica. La asignatura promueve una aproximación crítica a la práctica traductora, subrayando la dimensión ideológica, retórica y cognitiva del discurso
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Competencia lingüística. Capacidad para aplicar las destrezas de comprensión lectora en la lengua de partida y de producción escrita en la lengua de llegada con el fin de traducción.
Competencia temática y cultural. Capacidad de aplicar conocimientos culturales y de áreas especializadas para traducir.
Competencia instrumental. Capacidad para utilizar recursos documentales (diferentes tipos de recursos y consultas) y recursos tecnológicos y humanos para traducir.
Competencia de prestación de servicios. Capacidad para gestionar aspectos de la práctica profesional de la traducción.
Competencia metodológica y estratégica. Capacidad para utilizar la metodología y las estrategias apropiadas para producir traducciones comunicativamente adecuadas, resolviendo todo tipo de problemas de traducción y recurriendo eficazmente a las demás competencias en todas las fases del proceso comunicativo.
Objetivos generales
El alumnado será capaz de…
· Seguir de forma sistemática un proceso traductor (7, 8, 10, 14, 18, 22, 23, 30, 31, 32, 45, 47)
· Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el inglés (8, 9, 10, 13, 14, 16, 18, 24, 30, 31, 32, 33, 39, 40, 45, 47)
· Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores (8, 14, 18, 20, 21, 29)
· Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros (14, 23)
· Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica (9, 24)
· Utilizar el metalenguaje básico de la traducción 7 A-C (15, 39)
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de:
· Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas (9, 40, 32)
· Analizar textos en las lenguas A y C para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos (31, 32, 33, 39)
· Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo (10, 18, 22, 30, 31)
· Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor (10, 18, 22, 31, 32)
· Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación (8, 9, 13, 14, 24)
· Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C ruso (24)
· Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir (10, 18, 22, 30, 39)
· Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso (15, 17, 47)
· Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción A-C ruso
· Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo (9, 15, 17, 45)
· Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo (17)
· Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo (16, 20, 21)
· Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas (20, 23, 29)
· Traducir del español a la lengua C un texto contemporáneo, escrito en lengua especializada de unas 300 palabras, en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Bloque I. Fundamentos de la traducción especializada en el ámbito de las Humanidades
1. Teoría del discurso
- El texto como eslabón en la cadena comunicativa
- Función informativa, psicológica y cognitiva del discurso
- Tipologías de discursos: expositivo, argumentativo, narrativo, descriptivo
2. Introducción a la traducción especializada
- Diferencias entre traducción general y especializada
- Tipologías textuales en los ámbitos académico, jurídico y sociocultural
- Criterios de calidad en la traducción profesional
3. Análisis textual y documentación
- Correspondencias interlingüísticas
- Técnicas de análisis contrastivo (nivel gramatical, léxico-semántico y sintáctico)
- Factores culturales y cognitivos: zonas de contraste entre el español y el ruso
- Estrategias de búsqueda documental y terminológica
- Uso de corpus, bases de datos y glosarios especializados
Bloque II. Traducción en el ámbito de las Humanidades
4. Textos académicos y ensayísticos
- Rasgos discursivos de la prosa académica
- Traducción de artículos, reseñas, capítulos de libros y guías culturales
- Estilo, tono y tratamiento de las citas en traducción humanística
5. Traducción cultural e ideológica
- Transferencia de conceptos histórico-culturales
- Visión del mundo y adaptación contextual en la traducción
- Práctica: textos sobre arte, filosofía, historia y cultura
Práctico
Bloque III. Traducción en Ciencias Sociales
6. Textos de sociología, antropología y política
- Terminología y estructuras discursivas propias
- Retos en la traducción de conceptos abstractos y culturalmente marcados
- Práctica: fragmentos de informes, artículos científicos y entrevistas
7. Traducción de discursos institucionales, divulgativos y especializados
- El lenguaje de organismos internacionales, ONGs y entidades públicas
- Equivalencia terminológica y neutralidad ideológica
- Introducción al lenguaje técnico-divulgativo en el ámbito agroalimentario
Incluye módulo específico: El lenguaje de la viticultura y el comercio del vino
- Léxico específico de la producción vitivinícola y denominaciones de origen
- Discursos promocionales y descripciones sensoriales
- Práctica: fichas de cata, etiquetado, textos de exportación, normativas y acuerdos comerciales
- Problemáticas de traducción cultural en contextos de promoción internacional del vino español
Bloque IV. Traducción jurídica básica
8. Introducción a la jurisprudencia
- Historia y filosofía del Derecho
- Diferencias entre sistemas jurídicos contemporáneos
- Estado, norma y Derecho: estructuras comparadas
- Constituciones de España y Rusia
- Ramas del Derecho en ambos sistemas
9. Introducción al lenguaje jurídico
- Recursos de documentación jurídica
- Características lingüísticas y terminológicas del discurso legal
- Dimensión emocional, retórica y social del lenguaje judicial
- Criterios de calidad en la traducción profesional jurada
10. Traducción de documentos jurídicos y administrativos
- Documentos jurídico-administrativos (certificados, títulos, actas notariales)
- Negocios jurídicos unilaterales y bilaterales
- Fórmulas fijas y equivalencias funcionales
- Práctica: análisis y traducción comentada de textos reales
Bloque V. Evaluación crítica y revisión
11. Revisión, edición y corrección de traducciones
- Herramientas y técnicas de revisión profesional
- Tipos de errores y su clasificación (léxicos, sintácticos, pragmáticos)
- Criterios objetivos de evaluación y control de calidad de traducciones
- Estudio de casos y talleres integrados
- Comparación de traducciones profesionales
- Ejercicios de corrección y autoevaluación
- Proyecto final: traducción comentada de un texto especializado
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Bibliografía general sobre traducción y análisis textual
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
→ Muy útil para fundamentar los aspectos metodológicos y las técnicas de traducción aplicadas.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
→ Especialmente útil para trabajar el discurso ideológico e institucional.
INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Del Hierro, J.L. (1997), Introducción al derecho, Madrid, Sintesis,
García Garrido, M. (2008), Nociones jurídicas básicas, Madrid, Universidad Nacional de
Educacion a Distancia.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ADMINISTRATIVA
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Madrid: Edelsa.
Collantes Fraile, Carlos (2010) “A propósito del lenguaje jurídico y de su traducción” //Lenguaje, Derecho y Traducción. (Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, Helen J. L. Campbell eds.), Granada, Comares.
Garcia, C., Garcia Yebra, V.(2004)Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros.
García Yebra, Valentín (2000). “La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua” // Documentación, terminología y traducción (Consuelo Gonzalo García y Valentín Gacría Yebra eds.), Madrid, Síntesis, pp. 21 -26.
DICCIONARIOS, GLOSARIOS Y MANUALES
Diccionario jurídico español-ruso (2008), Moskvá, Russki Yazik
Cabanellas de las Cuevas, G. (2003). Diccionario jurídico español-ruso / ruso-español. Bosch.
→ Fundamental para los módulos del bloque jurídico.
Verba, Galina: Guzmán Tirado, Rafael (2001). Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Madrid, Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
Vocabulario multilingüe del vino (ES-RU-EN-FR) – OIV (Organización Internacional de la Viña y el Vino).
→ Glosario técnico esencial para el módulo de viticultura.
LIBROS DE ESTILO EN RUSO:
Горбачевич К. С. (1989). Нормы современного русского литературного языка. - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение
Зубарев B.C. (1976) Язык и стиль обвинительного заключения / B.C. Зубарев, В.Ф. Статкус, Л.П. Крысин. М.
Лившиц, Владимир (1062). Юридические документы и письма, М.
Савицкий В.М. (1987). Язык процессуального закона (Вопросы терминологии). - М.
Bibliografía complementaria
Mayoral Asensio, R. (2007) La traducción comercial. La traducción en un mundo global. (ed.) Fuertes, P. Valladolid: Publicaciones Universidad de Valladolid
Código de Comercio y otras normas Mercantiles. Editorial Thomson Aranzadi
Sdobnikov, V. V. (2015). Teoriya i praktika perevoda: uchebnik dlya universitetov [Teoría y práctica de la traducción]. Moscú: Librokom.
→ Incluye casos reales de traducción institucional, académica y sociopolítica.
Enlaces recomendados
DRAE https://dle.rae.es/
Diccionario Panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/
Dicionário Multitran ruso español/español-ruso https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=5
FLIP. Corrector ortográfico e sintáctico. https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico
IATE (InterActive Terminology for Europe) – https://iate.europa.eu/
Base de datos terminológica multilingüe con entradas contrastadas en Derecho, Economía y Agricultura.
Corpus CREA (RAE) y Ruscorpora – https://ruscorpora.ru/
→ Para análisis comparativo y búsqueda de colocaciones reales en español y ruso.
Guías de estilo en línea:
http://www.gramota.ru/spravka/docs/
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
Recursos de la Universidad de Granada
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Evaluación Continua
Para poder optar a la evaluación continua se deberá asistir al menos al 70% de las clases y realizar en el plazo establecido al menos el 70% de los ejercicios y tareas.
Herramientas para la evaluación continua:
- Actividades, tareas y participación en clase: 70%
- Pruebas y/o exámenes: 30%
En las tareas de evaluación continua se podrán realizar trabajos o proyectos individuales, trabajos en grupo, presentaciones, tareas y ejercicios para realizar en casa, entre otras. Dentro de la evaluación continua, un 20% de la calificación final corresponde a la participación en clase.
Tipología de las tareas:
- Elaboración y exposición de trabajos individuales o en equipo sobre aspectos relacionados con la traducción del ruso al español.
- Crítica de traducciones.
- Presentación y discusión de proyectos de traducción.
- Pruebas de traducción individual o en equipo del ruso al español.
- Comentario de textos literarios o fragmentos selectos.
- Realización de ejercicios y actividades de traducción a vista del ruso al español.
Evaluación Extraordinaria
Examen:100%
El examen constará de dos partes:
Traducción individual:70%
Análisis de texto jurídico:30%
Evaluación única final
Examen que consta de trabajo individual: 70%
Trabajo final:30%
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).