Guía docente de Subtitulación (M21/56/2/13)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 15/07/2023

Máster

Máster Universitario en Traducción Profesional

Módulo

Traducción Audiovisual y Accesibilidad

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

International School for Postgraduate Studies

Semestre

Primero

Créditos

6

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Silvia Martínez Martínez
  • María Isabel Tercedor Sánchez
  • Rocío Baños Piñero

Tutorías

Silvia Martínez Martínez

Email
  • Primer semestre
    • Martes 9:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)
    • Miércoles 11:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)
    • Jueves 9:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes 9:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)
    • Miércoles 11:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)
    • Jueves 9:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.9-Buens)

María Isabel Tercedor Sánchez

Email
  • Primer semestre
    • Martes 10:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
    • Jueves 10:00 a 13:00 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.14-Buens)
    • Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.14-Buens)

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

- Tipología de subtítulos

- Aspectos traductológicos del proceso de subtitulación

- Aspectos técnicos de la producción del subtitulado

- Subtitulación accesible: sociología y cultura del subtitulado para personas sordas.

- Herramientas informáticas para subtitular

- Investigación en subtitulación

 

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

 

RCG1, RCG2, RCG4, RCG5, RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6, RCT1, RCT2, RCT4, RCT5

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Tema 1

Introducción general a la traducción audiovisual y, en particular, a la modalidad de subtitulación

Tema 2

Tipos de subtítulos

Tema 3

Aspectos traductológicos del proceso de subtitulación

Tema 4

Aspectos técnicos de la producción del subtitulado

Tema 5

Subtitulación accesible

Tema 6

Herramientas informáticas para subtitular

Tema 7

Investigación actual en subtitulación

 

Los temas se abordarán de forma integrada en el desarrollo de ejercicios prácticos que se realizarán a lo largo de la asignatura.

Práctico

  • Resolución de problemas y estudio de casos prácticos
  • Sesiones de discusión y debate
  • Ejercicios de simulación
  • Análisis de fuentes y documentos
  • Realización de trabajos en grupo
  • Realización de trabajos individuales

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Subtitulación

Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun. Meta 49(4), 822-42. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784ar.pdf

Chaume Varela, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En Kelly, D. (Ed.), La profesión del traductor (pp. 47-83). Comares.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Ariel.

Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279-293.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and Globalisation. The Journal of Specialised Translation, 6, 115-120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf

Marleau, L. (1982). Les sous-titres…un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271-285.

Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Universidad de Murcia.

Media Consulting Group & Peacefulfish. (2007). Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_fr.htm

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. En Gerzymisch-Arbogast, H., y Nauert, S. (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1-10). https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Subtitulación para sordos

AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR.

Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Cooperación y diálogo, 157-180. https://cvc.cervantes.es/LENGUA/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf

Díaz-Cintas, J., y Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan.

Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2018). Concept Selection and Translation Strategy. Subtitling for the Deaf and SDH from the Perspectives of Corpus Analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 114–139.

López Rodríguez, C. I. y Tercedor Sánchez, M. (2020). El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. En S. Martínez Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 29-49). Comares.

Martínez Martínez, S. (2022). Subtitulación para sordos. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/

Metodología docente

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

En el caso de seguir la evaluación continua, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:

  • Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30%
  • Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50%
  • Presentaciones orales: 10%
  • Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%

Si por razones justificadas no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.

Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.

En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.

Las instrucciones se proporcionarán por Prado y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por Prado o correo electrónico.

Evaluación Extraordinaria

La evaluación consistirá en:

  • Un proyecto de subtitulado: 50 %
  • Un proyecto individual de subtitulado accesible: 50 %.

Las instrucciones se proporcionarán por PRADO y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por PRADO o correo electrónico.

Evaluación única final

La evaluación consistirá en:

  • Un proyecto de subtitulado: 50 %
  • Un proyecto individual de subtitulado accesible: 50 %.

Las instrucciones se proporcionarán por PRADO y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por PRADO o correo electrónico.

Información adicional