Presentación Facultad de Traducción e Interpretación

Presentación

Descargar versión en PDF

portada-principalSENDEBAR es la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

¿Por qué Sendebar? No se conocen muy bien los orígenes del Libro de Sindibab o Sendebar, ni los detalles concretos acerca del medio de transmisión por el que llegó a Europa. Sabemos, eso sí, que se trata de una colección de leyendas de origen oriental -de la India o de Persia-, y que a semejanza de otra famosísima colección de cuentos orientales, el Calila e Digna, los relatos se enmarcan en un cuadro narrativo donde se proporciona instrucción en sabiduría mundana, antes que en moral cristiana. En cuanto a la versión castellana, procedente de textos intermediarios del árabe, conocida como el Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres, es probable que se realizara a mediados del siglo XIII -por encargo del príncipe Fadrique, hermano del rey Alfonso X-, y forma parte de las colecciones de “exempla”, de origen cristiano y no cristiano, utilizadas por los predicadores medievales, quienes continuaban así una tradición de instrucción oral que hunde sus raíces en las parábolas del Nuevo Testamento y en las figuras de la retórica clásica. Parece pues que la idea de “intermediariedad”, o de “transmisión”, representada por los avatares del Sendebar hasta llegar a las lenguas europeas, sedujo a los fundadores de nuestra revista. Ésta es la impresión que retenemos de un artículo de Luis Márquez Villegas: “¿Por qué Sendebar? La escuela de traductores de Toledo y la difusión de las fábulas orientales”, que apareció en el número 2 de la revista, correspondiente al año 1991. Los continuadores de aquel proyecto inicial se acogieron con gusto a esta enseña, tal como lo hemos hecho nosotros aunque sin olvidar la necesaria actualización y modernización del mismo.

C/ Puentezuelas, 55 CP: 18071 Granada. Teléfono (+34) 958 24 28 77. Fax: (+34) 958 24 34 68

Diseño Web Granada

Oficina Web UGR